Читаем Наказание свадьбой полностью

— Прежде чем я оглашу ваше наказание, вы не хотите высказать какую-либо просьбу? — спросил у Луи король.

— Нет, сир, — твёрдо повторил Луи, — я приму любое наказание.

— Так тому и быть, — король встал со своего места, — повелеваю вам, граф де Сансер, взять в жёны мою возлюбленную племянницу Генриетту!

«В яблочко!» — подумал с некоторым злорадством король, увидев, как бледнеет граф де Сансер.

Он обменялся взглядами с герцогами Бурбонским и Орлеанским.

Луи перехватил эти взгляды и, хотя и не понял их значения, осознал, что против него затеяна какая-то игра, в которой замешаны все трое, находящиеся в кабинете. Его мозг лихорадочно рассуждал, ища выход из создавшейся ситуации. А глаза следили за противниками.

«Они знают, что мне ненавистен брак, и ждут от меня возражений, — понял Луи. — Ну что же, я не знаю, какую игру вы затеяли, однако…»

— Благодарю от души, ваше величество!

Никто не ожидал от него слов, подобных тем, что он произнёс, и меньше всего герцог Бурбонский, у которого буквально отвисла челюсть.

— Так вы согласны жениться? — уточнил король.

— Если вы спрашиваете моего мнения, то нет, — ответил Луи, — если вы приказываете — у меня не остаётся выбора, сир!

— Я приказываю, — довольный собой, сказал король. — И искренне сочувствую вам, но вы должны будете жениться, — в голосе короля не было и намёка на сочувствие.

Неожиданно для всех Луи улыбнулся. В голову пришла спасительная мысль.

— Сир, а как быть в случае, если ваша племянница не захочет выходить за меня замуж?

Теперь побледнел герцог Орлеанский. Он с мольбой посмотрел на короля, тот ответил успокаивающим взглядом.

— С вашими несомненными талантами это вряд ли случится.

Уловив неуверенные нотки в голосе короля, Луи сразу же понял, что избрал правильный путь. Чтобы закрепить маленькую победу, он бросился в атаку:

— И всё же сир, как мне быть в случае, если мне откажут?

— Гм… гм… В вашем вопросе, граф, кроется подвох!

— Отнюдь, сир, — возразил Луи, — я лишь хочу знать, как мне поступить в случае отказа.

— Полагаю, — после некоторого молчания ответил король, — что в случае отказа моей племянницы мы освободим вас от наказания.

— Благодарю вас, сир, — Луи не мог скрыть своей радости.

— Однако, — король поднял кверху палец, — с одним непременным условием. Вы в течение одного месяца будете находиться рядом с Генриеттой, вы, граф, приложите все усилия для того, чтобы Генриетта согласилась стать вашей супругой. Наказание будет отменено только в том случае, если по истечении срока вы предъявите неопровержимые доказательства своей настойчивости. Я лично приеду в Орлеан убедиться в тщетности ваших усилий. Поэтому не советую предпринимать какие-либо действия против вашего предстоящего брака.

— Сир, — Луи поклонился.

— И помните, граф, я буду постоянно следить за вами! Можете идти. Вам надлежит в течение недели прибыть в Орлеан.

— Слушаюсь, сир, — откланявшись, Луи покинул кабинет.

Выйдя в коридор, он сразу же столкнулся с виконтом де Валиньи, весь вид которого изображал вопрос.

— Плохо, — коротко бросил мрачно Луп.

— Изгнание?

Не отвечая, Луи зашагал прочь от де Валиньи, над ухом которого прозвучал женский голос:

— Ваш друг женится, виконт!

Тем временем, довольный разговором, король вёл оживлённую беседу с двумя герцогами, бурно обсуждая возможные последствия предстоящего союза.

— Я пошлю своего личного секретаря в Орлеан, — говорил король, — он будет сообщать мне даже самые незначительные детали происходящего.

— Она откажет ему, — вздыхал герцог Орлеанский.

— Он не женится, — вторил ему герцог Бурбонский. Подвёл итог король.

— Сражение началось, монсеньоры, и нам остаётся лишь следить за тем, кто выиграет первую битву.

— Генриетта! — Луи!

— Пари? — предложил герцог Орлеанский.

В ответ герцог Бурбонский насмешливо улыбнулся.

— Любое! И примите совет друга — отдайте деньги сразу!

<p><strong>Глава 7</strong></p>

Ровно через неделю после описанных событий Генриетта, пребывавшая в прекрасном расположении духа, облачилась в охотничий костюм и, взяв стрелы и арбалет, спустилась во двор. Там её уже ожидали двое слуг с корзинами, полными яблок. Генриетта отмерила десять шагов от места, где стояли слуги и, натянув тетиву, подала знак. Слуга по её знаку подбросил яблоко в воздух, Генриетта метнула в него стрелу, которая пролетела довольно далеко от цели.

— Олух! — вне себя закричала Генриетта. — Подбрасывай выше.

Следующее яблоко взмыло высоко вверх, но Генриетта опять не попала.

— Неужели вокруг меня одни болваны? — в сердцах высказалась Генриетта.

Две горничные протирали окна второго этажа и внимательно сверху следили за действиями своей хозяйки.

— Олух? — сказала одна другой. — Да откуда он может знать, где пролетит стрела?

— Ей ничем не угодишь, — вздохнула вторая. — Настоящая ведьма, прости меня, господи, за грешные слова.

Генриетта продолжала кричать на слуг, так как ей ни разу не удалось поразить цель, впрочем, как и за все последние месяцы.

— Ровнее бросайте, идиоты! — кричала она, вновь натягивая тетиву.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пылающие сердца

Похожие книги