Луи вслед за Журденом направился по коридору, в другое крыло дворца. Журден провёл его к двери герцогини и, предварительно отвесив поклон, удалился. Луи размышлял недолго. Подняв руку, сжатую в кулак, он негромко постучал.
— Что вам ещё нужно? — раздался за дверью раздражённый голос, — я же приказала оставить меня в покое.
— Миледи, я прошу уделить мне несколько минут наедине, — без обиняков попросил Луи, — мне необходимо сказать нечто важное.
За дверью воцарилось настороженное молчание, а вслед за ним раздался голос:
— Говорите, всё, что хотели. Я не собираюсь открывать вам дверь.
— Не очень-то вежливо, — пробормотал под нос Луп. — Что вы сказали?
— Что хотел бы лично засвидетельствовать вам своё почтение, — уже громче добавил Луи, — и если вы соблаговолите открыть дверь…
— Я уже ответила вам, — голос герцогини резко перебил Луи.
— Ну и слава Богу, — снова пробормотал Луи, — я избавлен от необходимости созерцать это…
— Что вы сказали?
— Я нижайше прошу прощения, герцогиня. После короткого молчания раздался явно удивлённый голос герцогини:
— Просите прощения?
Луи не смог скрыть радости, услышав эти слова. По всей видимости, герцогиня ничего не знала. Только он подумал об этом, как снова услышал её голос:
— За вчерашний вечер? За эту непотребную девку, которую привели в мой дом?
— Да, миледи, — искренне раскаиваясь, ответил Луи, — клянусь вам, я даже не сознавал своих поступков, что ни в коей мере не оправдывает их…
— Может, вы хотели бы извиниться и за то, что осмелились сравнить меня с этой девкой?
— Да миледи. Прошу прощения. Я так не думаю, — Луп почувствовал, что на этот раз не совсем искренен с собой.
— И за то, что набросились на меня… мою служанку и едва не избили её?
— Вот за это я не собираюсь просить прощения. Ваша служанка — просто воплощение всего дурного. Я бы на вашем месте…
— Вы не можете вести себя подобающим образом на своём месте и имеете при этом наглость учить других?
— Прошу прощения, миледи! Я больше не скажу ни слова. Все ваши слова справедливы, и мне остаётся лишь оставить вас, но прежде, я бы хотел услышать слова прощения из ваших… прекрасных уст.
Луи явно покривил душой, произнося последние слова.
— Вы их не услышите, граф. Вы омерзительно себя вели и я не собираюсь вас прощать.
Если бы Генриетта могла видеть Луи в этот миг. Луи явно повеселел, услышав эти слова.
— Возможно, всё не так плохо, как я предполагал вначале, — с воодушевлением пробормотал он, и уже громче добавил:
— Миледи, вы разбиваете моё сердце, и мне ничего не остаётся, кроме как принять наказание. Я вполне заслужил его. Но прежде я бы хотел просить вас. Позвольте, позвольте мне всего лишь однажды лицезреть вас. упасть к вашим ногам и горячо молить о прощении…
Луи с явной опаской ожидал ответа из-за двери. Молчание затягивалось.
— Уж не переиграл ли я? — пробормотал Луи и тут же с облегчением вздохнул.
— Я не собираюсь вас прощать. И вы никогда больше меня не увидите.
— Слава Богу, — обрадованно подумал Луи. Он и представить не мог, что вчерашнее падение обернётся такой удачей.
— Я уношу с собой своё горе, миледи. Я буду молить господа о том, чтобы в вашем сердце нашлось немного жалости ко мне. Почтительно кланяюсь, миледи. Всегда ваш покорный слуга граф де Сансер.
Луи и не думал кланяться. Он едва ли не вприпрыжку побежал от двери герцогини. Недалеко от лестничной площадки его ожидал Журден. Его явно удивил весёлый вид графа.
— Журден, друг мой, мне необходимо искупаться и переодеться. Есть ли у вас озеро поблизости?
— Есть в саду, но…
Журден так и не успел сказать, что в сад никто не может пойти без разрешения герцогини Орлеанской. Луи оставил его и торопливо бросился вниз. Спустившись во двор, Луи остановил первого попавшего навстречу слугу и попросил показать дорогу к саду. Слуга, хотя и с явным удивлением, но всё же проводил Луи до калитки, ведущей в сад. Поблагодарив своего проводника, Луи отворил дверцу и вошёл на территорию сада. Его сразу восхитила красота этого удивительного места. Здесь всюду была заметна любящая рука. Все цветники красиво сочетались друг с другом, порхая среди извилистых аллей и столетних деревьев. Наслаждаясь красотой сада и вдыхая благоухающий аромат цветов, Луи направился по одной из аллей и вскоре увидел озеро. На берегу, у самой кромки озера, была сооружена искусная скамеечка. Луи остановился возле неё. Сбросив с себя полностью одежду, он забросил её в кусты, подальше от глаз. Затем разбежался и прыгнул в воду. Он сразу же почувствовал живительную прохладу озера. Вынырнув на поверхность, он размашистыми гребками поплыл к противоположному берегу.
Глава 9