Читаем Наказание сватьбой полностью

«Боже, как она прекрасна в этом зеленом платье!» -подумал Луи, направляясь к ней. Генриетта действительно выглядела потрясающе. В ее одежде, фигуре, лице, уложенных волосах не было ни единого изъяна. Лишь выражение глаз, которые метали молнии в Луи, оставляло желать лучшего.

Луи подошел к Генриетте и поцеловал ее руку.

- Рад приветствовать вас, дорогая невеста. Приседая в реверансе перед графом, Генриетта сквозь

зубы произнесла:

- Еще раз посмеете назвать меня подобным образом -пожалеете. Примите этот совет, иначе раскаетесь.

- Услуга за услугу! - прошептал Луи, по-особенному глядя в ее прекрасные глаза. - Сдерживайте свои чувства, дорогая невеста.

- Мерзавец! - процедила Генриетта.

- Вы становитесь однообразной, - заметил ей Луи. -Его величество!

Король прошествовал на свое место под стройный ряд поклонов. Сев на отведенное ему место, он предложил придворным последовать его примеру. Пока придворные рассаживались по местам, король громко произнес:

-ГрафдеСансер!

Луи предстал перед королем.

-Ваше величество!

- Я жду, - коротко произнес король.

Кивнув королю, Луи подошел к одиноко стоявшей в центре зала, под прицелом сотен придворных, и - что еще хуже - взгляда короля, Генриетте. В зале раздался громкий голос Луи.

- Миледи, имею честь просить вашей руки!

- Нет! - Генриетта ответила резко и грубо. Луи повернулся к королю и развел руками.

- Нет? - не мог поверить услышанному король. - Вы отказываете графу?

- Вот именно, - подтвердила Генриетта, - я не собираюсь замуж, а если соберусь - граф будет последним из мужчин, кто станет моим супругом.

Короля явно озадачили слова Генриетты.

- Весьма странное заявление, особенно учитывая ту маленькую пикантную сценку, свидетелем которой я стал.

Придворные, явно заинтересованные словами короля, начали перешептываться.

- Ваше величество, - бросилась в атаку Генриетта, несмотря на то, что после слов короля у нее на щеках выступил румянец, - я не отрицаю, что граф обладает обаянием, перед которым женщине трудно устоять, - но все же, - Генриетта устремила гневный взгляд на Луи, -я считаю его негодяем и подлым обманщиком, лжецом…

- Достаточно, - прервал ее король и спросил: - Ваше решение твердо?

-Да, ваше величество!

Генриетта гордо вскинула голову, ожидая отповеди от короля, но он рассмеялся, а за ним вслед - придворные. Потом они встали вслед за королем, который стоя аплодировал Луи, и последовали его примеру.

Генриетта ровным счетом ничего не понимала. Она унизила его. Так почему его приветствуют, да и сам Луи кланялся королю с довольной улыбкой?

- Я свободен, ваше величество?

- Безусловно! - подтвердил король, усаживаясь в свое кресло, - но с одним непременным условием: вы должны раскрыть свой секрет. У меня в голове не укладывается, как может женщина воспылать к вам страстью и при этом отказываться от брака?

- Все просто, сир, - ответил Луи, - немного наблюдательности, немного любви, толику ненависти, прибавьте к этому ревность и подозрительность, и вы сможете получить необходимый состав.

- Подробности, граф! - потребовал король.

- Подробности! - требовали придворные.

В общем гуле голосов раздался растерянный голос Генриетты:

- Ваше величество, могу я узнать, что происходит? Король, снисходительно улыбаясь, ответил:

- Все просто, дитя мое. Вам, вероятно, известна история с баронессой дю Рено?

Генриетта кивнула.

-Я принял решение наказать графа. И этим наказанием должна была стать…

- Наша свадьба, - бледнея, догадалась Генриетта.

- Именно, - подтвердил король, - жаль тебя разочаровывать, Генриетта, но в то время, когда я поставил графа перед выбором: изгнание или женитьба на тебе -он выбрал первое, тогда я лишил его выбора и приказал жениться на тебе. Лишь твой отказ освобождал его от наказания. Что ты наглядно продемонстрировала перед нами. Надеюсь, я удовлетворил твое любопытство, а теперь я желаю выслушать подробности его блестящей кампании.

Король перестал обращать внимание на Генриетту и повернулся к Луи.

Такой страшный обман - Генриетта почувствовала себя униженной и растоптанной. Она не смела поднять глаза, но голос Луп она все же услышала.

- Однажды, - рассказывал Луи, - я подкараулил миледи, когда она возвращалась домой, и делая вид, что не замечаю ее, откровенно рассказал одной даме о своих далеко не честных намерениях. Я сказал, сир, что женюсь на ней из-за приданого, что мне нужен титул, а когда все получу - заживу прежней жизнью. Миледи ясно все слышала и, видимо, сделала необходимые выводы. Впрочем, были и более незначимые истории.

Король хохотал до слез над рассказом Луи. Воспользовавшись передышкой короля, Луп спросил:

- Сир, могу я быть свободным?

- Разве вы не хотите отобедать с нами? - удивился король.

- Я долго отсутствовал в своем замке, у меня накопилось много дел.

- Понимаю, - многозначительно ответил король, -не буду вас задерживать, граф.

Поклонившись, Луи выскользнул из зала, стараясь быть незаметным. Но одна пара глаз весьма внимательно следила за его передвижениями.

Генриетта вошла в комнату, когда Луи поспешно собирал свои вещи.

Перейти на страницу:

Похожие книги