Читаем Налет на поезд полностью

MOST people would say, if their opinion was asked for, that holding up a train would be a hard job.Если бы спросить мнение большинства людей, то все сказали бы, что остановить поезд - трудно.
Well, it isn't; it's easy.Это неверно: остановить поезд - легко.
I have contributed some to the uneasiness of railroads and the insomnia of express companies, and the most trouble I ever had about a hold-up was in being swindled by unscrupulous people while spending the money I got.Я некоторым образом содействовал беспокойству железнодорожных пассажиров и бессоннице служащих "Компании Экспрессов". Единственные неприятности, связанные для меня лично с налетами на поезда, заключались в том, что недобросовестные люди надували меня, когда я тратил доставшиеся на мою долю деньги.
The danger wasn't anything to speak of and we didn't mind the trouble.Об опасности не стоит говорить, а беспокойство нам было нипочем!
One man has come pretty near robbing a train by himself; two have succeeded a few times; three can do it if they are hustlers, but five is about the right number.Одному человеку однажды чуть-чуть было не удалось остановить поезд. Двоим это удавалось иногда. Трое могут это сделать, если они-достаточно расторопные парни. Но пять человек-вот настоящее число!
The time to do it and the place depend upon several things.Выбор места и времени зависит от разных обстоятельств.
The first "stick-up" I was ever in happened in 1890.Первый налет на поезд, в котором я был замешан, имел место в 1890 году.
Maybe the way I got into it will explain how most train robbers start in the business. Five out of six Western outlaws are just cow-boys out of a job and gone wrong.Может быть, путь, который привел меня к участию в этом деле, даст вам некоторое представление о том, как дебютируют железнодорожные разбойники.
The sixth is a tough from the East who dresses up like a bad man and plays some low-down trick that gives the boys a bad name.Из шести западных аутло нас было пять ковбоев, оставшихся без дела и работы, а потом свихнувшихся, и один преступный тип с Востока.
Wire fences and "nesters" made five of them; a bad heart made the sixth. Jim S-- and I were working on the 101 Ranch in Colorado.Этот последний был одет, как преступник, и выкидывал разные подлости,- отчего и обо всей банде пошла дурная молва.
The nesters had the cow-man on the go. They had taken up the land and elected officers who were hard to get along with.Проволочные заграждения и nesters создали пятерых налетчиков, а дурное сердце - шестого.
Jim and I rode into La Junta one day, going south from a round-up.Джим С. и я работали на 101-м ранчо в Колорадо.
We were having a little fun without malice toward anybody, when a farmer administration cut in and tried to harvest us.Nesters выживали скотоводов. Они забрали землю и поставили должностных лиц, с которыми трудно было ладить. Мы с Джимом, убегая однажды на Юг от объезда, направились верхом в Ла-Хунта. Там мы немного позабавились, не причинив никому никакого вреда, как вдруг вмешалось фермерское управление, которое пожелало нас арестовать.
Jim shot a deputy marshal, and I kind of corroborated his side of the argument.Джим застрелил помощника шерифа, а я как бы помогал ему в его аргументации.
We skirmished up and down the main street, the boomers having bad luck all the time.Мы бились, двигаясь вверх и вниз по главной улице; милиции все время адски не везло.
Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники: Всего понемножку [= Шестёрки-семёрки]

Улисс и собачник
Улисс и собачник

О. Генри (1862–1910) – псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.«Известно ли вам, что существует час собачников? Когда четкие контуры Большого Города начинают расплываться, смазанные серыми пальцами сумерек, наступает час, отведенный одному из самых печальных зрелищ городской жизни.С вершин и утесов каменных громад Нью-Йорка сползают целые полчища обитателей городских пещер, бывших некогда людьми. Все они еще сохранили способность передвигаться на двух конечностях и не утратили человеческого облика и дара речи, но вы сразу заметите, что в своем поступательном движении они плетутся в хвосте у животных. Каждое из этих существ шагает следом за собакой, будучи соединено с ней искусственной связью…»

О'Генри , О. Генри

Юмористическая проза

Похожие книги