Читаем Нам-Бок - лжец полностью

And when I saw they were full of kindness, I took heart, and I resolved to bring away with me report of all that I saw.И когда я увидел, что они добры, я осмелел и решил все запоминать, чтобы потом рассказать вам, что я видел.
And they taught me the work they did, and gave me good food and a place to sleep.И они научили меня своей работе, и кормили хорошей пищей, и отвели мне место для сна.
"And day after day we went over the sea, and each day the head man drew the sun down out of the sky and made it tell where we were.И мы день за днем плыли по морю, и каждый день старшина стаскивал солнце с неба и заставлял его говорить, где мы находимся.
And when the waves were kind, we hunted the fur seal and I marvelled much, for always did they fling the meat and the fat away and save only the skin."И когда море бывало милостиво, мы охотились на котиков, и я очень удивлялся, потому что эти люди выбрасывали мясо и жир и оставляли себе только шкуры.
Opee-Kwan's mouth was twitching violently, and he was about to make denunciation of such waste when Koogah kicked him to be still.Опи-Куон скривил рот и готов уже был высмеять подобную расточительность, но Кугах толчком заставил его молчать.
"After a weary time, when the sun was gone and the bite of the frost come into the air, the head man pointed the nose of the schooner south.- Потом наступило трудное время - солнце ушло и мороз стал больно жечь кожу; и тогда старшина повернул шхуну на юг.
South and east we traveled for days upon days, with never the land in sight, and we were near to the village from which hailed the men--"Долгие дни мы плыли на юг и на восток, ни разу не увидав земли, и вот уже стали приближаться к селению, откуда все они были родом...
"How did they know they were near?" Opee-Kwan, unable to contain himself longer, demanded.- Почем они знали, что приближаются? -спросил Опи-Куон, который больше не в силах был сдержать себя.
"There was no land to see."- Ведь земли не было видно.
Nam-Bok glowered on him wrathfully.Нам-Бок метнул на него яростный взгляд.
"Did I not say the head man brought the sun down out of the sky?"- Разве я не сказал, что старшина спускал солнце с неба?
Koogah interposed, and Nam-Bok went on.Но Кугах успокоил Опи-Куона, и Нам-Бок продолжал:
"As I say, when we were near to that village a great storm blew up, and in the night we were helpless and knew not where we were--"- Так вот, я говорю, когда мы стали приближаться к тому селению, разразилась сильная буря, и в темноте мы были беспомощны, так как не знали, где находимся...
"Thou hast just said the head man knew--"- Ты только что говорил, что старшина знал...
"Oh, peace, Opee-Kwan.- Молчи, Опи-Куон!
Thou art a fool and cannot understand.Ты дурак и не понимаешь.
As I say, we were helpless in the night, when I heard, above the roar of the storm, the sound of the sea on the beach.Я говорю, в темноте мы были беспомощны, и вдруг сквозь рев бури я услышал шум прибоя.
And next we struck with a mighty crash and I was in the water, swimming.И тотчас мы обо что-то ударились, и я очутился в воде и поплыл.
Перейти на страницу:

Все книги серии Дети мороза

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука