Читаем Нам-Бок - лжец полностью

He yawned heavily and rose to his feet.Он зевнул во весь рот и поднялся.
"I have paddled far.- Я приплыл издалека.
The day has been long, and I am tired.День был долгий, и я устал.
Now I will sleep, and to-morrow we will have further talk upon the things I have seen."Сейчас я лягу спать, а завтра мы еще поговорим о том, что я видел.
Bask-Wah-Wan, hobbling fearfully in advance, proud indeed, yet awed by her wonderful son, led him to her igloo and stowed him away among the greasy, ill-smelling furs.Баск-Ва-Ван боязливо заковыляла вперед и гордясь своим удивительным сыном и в то же время испытывая перед ним благоговейный ужас. Она привела его в свою хижину и уложила на жирный вонючий мех.
But the men lingered by the fire, and a council was held wherein was there much whispering and low-voiced discussion.Но мужчины остались у костра, чтобы держать совет, и на этом совете долго шептались и спорили.
An hour passed, and a second, and Nam-Bok slept, and the talk went on.Прошел час и другой - Нам-Бок спал, а разговор у костра все продолжался.
The evening sun dipped toward the northwest, and at eleven at night was nearly due north.Вечернее солнце склонилось к северу и в одиннадцать часов остановилось почти прямо на севере.
Then it was that the head man and the bone-scratcher separated themselves from the council and aroused Nam-Bok.Тогда старшина и резчик по кости покинули совет и разбудили Нам-Бока.
He blinked up into their faces and turned on his side to sleep again.Он, мигая со сна, взглянул им в лица и повернулся на другой бок.
Opee-Kwan gripped him by the arm and kindly but firmly shook his senses back into him.Но Опи-Куон беззлобно, но решительно начал трясти его за плечи, пока тот совсем не пришел в себя.
"Come, Nam-Bok, arise!" he commanded.- Ну-ну, Нам-Бок, вставай! - приказал он.
"It be time."- Пора!
"Another feast!" Nam-Bok cried.- Опять есть? - вскричал Нам-Бок.
"Nay, I am not hungry.- Нет, я не голоден.
Go on with the eating and let me sleep."Ешьте сами и дайте мне спать.
"Time to be gone!" Koogah thundered.- Пора уходить! - заревел Кугах.
But Opee-Kwan spoke more softly.Но Опи-Куон был не так резок.
"Thou wast bidarka-mate with me when we were boys," he said.- Ты в паре со мной ходил на байдарке, когда мы были мальчиками, - сказал он.
"Together we first chased the seal and drew the salmon from the traps.- Мы вместе первый раз вышли на охоту за тюленями и вытаскивали лососей из западни.
And thou didst drag me back to life, Nam-Bok, when the sea closed over me and I was sucked down to the black rocks.И ты возвратил меня к жизни, Нам-Бок, когда море сомкнулось над моей головой и меня стало затягивать под черные скалы.
Together we hungered and bore the chill of the frost, and together we crawled beneath the one fur and lay close to each other.Вместе мы голодали, и дрогли от холода, и заползали вдвоем под одну шкуру, и лежали рядом, тесно прижавшись друг к дружке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Дети мороза

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука