Читаем Нампара полностью

— Нет, сядь и доешь завтрак, — настоял Росс. — Пара минут ничего не изменит.

Побледневший Дрейк бухнулся обратно на стул.

— Что стряслось с Робертом? — Он рассеянно теребил рогалик. — Не в его привычках опаздывать.

— А может, он заболел? — предположила Морвенна, хотя тоже побледнела.

Дрейк помотал головой.

— Он бы дал знать.

Росс понимал их беспокойство. Роберт Киттоу был не только помощником Дрейка, но и зятем, женатым на Лавдей уже почти пятнадцать лет, а также отцом троих подающих надежды детей, включая Томми, который их встретил.

— Схожу и узнаю. — Морвенна помедлила. — Уверена, он тут вообще ни при чем.

— Конечно, ни при чем, — тут же заверил ее Дрейк. — И правда, сходи на верфь, а потом расскажешь, как он там.

Троица молча спустилась с холма и пересекла длинный и узкий средневековый мост на восточный берег. Каждый погрузился в раздумья.

Как и Дрейк, Росс не мог представить, что Роберт Киттоу причастен к краже. Он припоминал широкоплечего бесстрастного мужчину — Демельза считала, что такой человек идеально подходит Лавдей, такой похожей на мать, с тем же тихим и застенчивым нравом и темными близорукими глазами.

Само собой, его отсутствие на верфи имеет разумное объяснение, однако надо признать, что в этом есть странное совпадение. Что ж, совсем скоро все выяснится.

Верфь находилась недалеко от моста, прямо у реки. Сухой док верфи граничил у дальнего конца с белой задней стеной хлопкового склада, а с двух других сторон стояла плотная колючая изгородь. На широких деревянных воротах виднелась надпись «Полдарк и Карн, судостроители».

За воротами находились две мастерские, большая и поменьше, склад, стапель и причал, где изящный сорокафутовый бриг дожидался завершающих отделочных работ перед выходом в море.

На верфи всегда кипела работа, но было особенно шумно. Два плотника уже подрались, поскольку один сказал другому что-то не то. Тед Мэбли, управляющий мастерской, стоял посреди двора с бумагой в руках, хмурый и взволнованный, пока работники бегали из мастерских на склад и обратно к нему с отчетом.

— Дрейк, капитан Полдарк, сэр, как хорошо, что вы здесь. Стало еще хуже, чем в прошлый раз: целая телега с материалами пропала. Большая часть отличного кедра, доставленного в прошлый понедельник, который мы еще даже не начали распиливать.

— Телега? — спросил Росс. — Они приплыли не на лодке?

— Нет, сэр, вряд ли. Видите, телега стояла здесь, — он повел их обратно за ворота, чтобы показать отчетливый след колес на свежепримятой траве у обочины гравийной дороги. — Наши телеги здесь не проезжали больше недели.

Росс кивнул.

— Точно подмечено. Получается, они сломали забор?

Он осмотрел деревянные панели и крепкий железный замок, но не обнаружил следов взлома.

Мэбли помотал головой.

— Нет, сэр, вот это и странно. Все замки заперли вчера вечером, как обычно, и наутро все было по-прежнему заперто.

Росс взглянул на Гарри и Дрейка.

— Выходит, у них есть ключи, — сделал вывод Гарри.

— А что насчет другой связки ключей, которая хранится в конторе? — спросил Росс. — Она все еще там?

Все как один повернулись к главной мастерской. Контора находился позади нее, только подняться по открытой деревянной лестнице, пристроенной к стене. Дверь была еще заперта. Все переглянулись, Дрейк вытащил связку ключей из кармана и вставил ключ в замок. Ключ плавно повернулся, и Дрейк толкнул дверь.

Это было небольшое тесное помещение с одним окном, выходящим на мастерскую, а другим — на город. Учетные книги теснились на полках, повсюду лежали чертежи и образцы древесины. Стояли стол и два стула.

Росс сел за стол, а Гарри подошел к окну и подергал створки. Все крепко заперто. Он открыл окно и выглянул наружу.

— Не заметно, чтобы кто-то влезал в окно, — заметил Гарри. — Оно выходит прямо на главную дорогу, а та изгородь помешает любому, кто решит забраться по приставной лестнице.

Дрейк отпер шкаф и вытащил оттуда сейф. Открыл замок. Внутри оказалось несколько серебряных монет, сложенные банкноты, а также связка ключей, в точности таких же, как и у него.

— Значит, остается только Киттоу, — сказал Гарри.

— Остается только Киттоу, — со вздохом повторил Росс.

Дрейк покачал головой, явно огорчившись.

— Не понимаю, зачем ему это понадобилось. Вот так пустить все под откос.

— Мы пока не уверены, что это он, — сказал Росс. — Давай подождем, может, еще что-то всплывет. Что там со сторожем? Он стоял снаружи?

— Да, сэр, — ответил Мэбли. — Это Дэн... Дэн Коуч.

— И где он?

— Лежит и не встает, сэр. Ему хорошенько досталось по голове.

— Он может объяснить, что случилось? Видел ли он кого-нибудь?

— Говорит, что не видел, сэр.

Росс кивнул.

— Ладно. Думаю, мне надо сперва поговорить с ним, если он в состоянии.

— Схожу, приведу его, сэр.

Минуту спустя он вернулся в сопровождении мужчины с обветренным пергаментным лицом. Штаны на нем сидели так, словно принадлежали человеку ниже ростом и более полному, а на плечах покоилось грубое одеяло.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сага о Полдарках

Похожие книги