Читаем Нандикешвара и его трактат «Зеркало абхинаи» полностью

Также для реконструкции «Зеркала абхинаи» Манмоханом Гхошем были использованы другие тексты – как печатные работы, так и рукописи. Вот некоторые из них:

1 – The Mirror of Gesture. Ed. By A. K. Coomaraswamy and Duggirala Gopalakrishnayya. Cambridge, Mass., 1917.

2 – Два манускрипта (№№ 3028 и 3090) под названием Abhinaya-darpana, полученные из India Office Library. Причем один из них записан письменностью телугу, а другой (этот же самый текст) – письменностью деванагари[14].

3 – Рукопись № 42 из Приложения А (1916-18) Государственной библиотеки MSS при Институте восточных исследований Бхандаркара в Пуне (the Appendix Collection А (1916-18) of the Government MSS Library with the Bhandarkar Oriental Research Institute). Этот текст был внесен в Каталог, изданный в 1925 году, под названием Bharatarnava.

4 – Манускрипт № 40 из Приложения А (1916-18) Государственной библиотеки MSS при Институте восточных исследований Бхандаркара в Пуне (the Appendix Collection А (1916-18) of the Government MSS Library with the Bhandarkar Oriental Research Institute). В Каталоге он числился как Bharata-sastra-grcmtha и представляет собой сборник фрагментов из различных текстов, включая сочинение Бхараты Natyasastra.

Сравнив The Mirror of Gesture с исходными рукописями, Манмохан Гхош обнаружил, что тексты очень сильно различаются между собой. Как выяснилось, второе телугуязычное издание Мадабхуши Тирувенкаты, служившее источником для перевода Ананды Кумарасвами и Гопала Кристнаи Дуггирала, содержало большое количество фрагментов из других трактатов – было добавлено четыреста восемь стихов(!) При этом Мадабхуши Тирувенката сознательно использовал простой язык, чтобы все слова были понятны даже «женщинам и детям» (Mittal, 2019: 5). При таком положении дел вовсе не удивительно, что содержание The Mirror of Gesture значительно отличается от того, что в настоящее время принято считать оригиналом, предложенным Манмоханом Гошем. С одной стороны, перевод 1917 года включает множество посторонних фрагментов, взятых из различных текстов (Ghosh, 1957:1), а с другой стороны, в нем совершенно отсутствует материал, касающийся работы ног.

После издания в 1934 году перевода Манмохана Гхоша началось поистине триумфальное шествие сочинения Нандикешвары в артистических кругах – как в самой Индии, так и за ее пределами. Сегодня «Зеркало абхинаи» является важнейшим текстом по теории и практике индийского классического танца. При этом танцевальная техника, описанная Нандикешварой, все больше актуализировалась в связи с локальными традициями. Например, еще в 1938 году появилось санскритско-бенгальское издание с предисловием Абаниндраната Тагора. И Манмохан Гхош в обширном введении к своему английскому переводу выявляет связь между содержанием «Зеркала абхинаи» и соблюдением правил танца в творчестве Рабиндраната Тагора (Mittal, 2019: 6).

Не последнюю роль в увеличении интереса к сочинению Нандикешвары сыграла возможность непосредственно ознакомиться с текстом, поскольку он неоднократно переводился с санскрита на другие языки. Приведем всего несколько примеров.

В 1967 году трактат «Зеркало абхинаи» был издан на хинди в переводе Вачаспати Гайролы[15], причем данное издание автор посвятил Ананде Кумарасвами[16]. Вачаспати Гайрола как никто другой знал нюансы литературного труда и работы с рукописями[17]. Он попытался проследить историю переводов трактата, уделяя при этом внимание основным теоретическим концепциям и сравнивая трактат с другими сочинениями, посвященными танцу и драме. В теоретическом разделе своей книги Bhartiya Natya Parampara aur Abhinayadarpanaон достаточно много цитирует различные тексты, но более всего трактат Natyasastra (см., например, Gairola, 1967:49–57,70-73, и т. д.).

Серьезную работу проделал и Пуру Дадхич[18], внесший весомый вклад в изучение наследия Нандикешвары. Его перевод трактата на язык хинди вышел под названием Abhinaya Darpan и неоднократно переиздавался[19]. Пуру Дадхич попытался прояснить вопрос происхождения сочинения Нандикешвары и выявить хоть какую-то информацию о самом авторе. Поэтому в книге помимо перевода содержится интересная информация историко-культурологического и религиозно-мифологического характера, приводятся теоретические сведения об исполнительском искусстве прошлого и различные точки зрения на тот или иной вопрос, связанный с развитием танца, а также дается лингвистический анализ текста.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Что ждет нас на небесах?
Что ждет нас на небесах?

Что ждет нас после смерти? Ответ ждет вас в этой книге, ставшей мировым бестселлером. В течение десятилетий ее автор, Джон Берк, изучал многочисленные истории людей, которые умерли, но чудесным образом вернулись к жизни. Проанализировав их свидетельства, он обнаружил в них много общего, а кроме того – нашел прямые совпадения с тем, что рассказывает нам о загробной жизни Библия. Все это позволило ему нарисовать подробную и достоверную картину жизни после смерти, и теперь автор предлагает вам отправиться в захватывающее путешествие на Небеса и узнать, так ли они прекрасны, как принято думать. Не беспокойтесь, скучно не будет: никакого дресс-кода, вход с собаками разрешен, а на вечеринках по-настоящему весело!В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Джон Берк

Христианство / Религия / Эзотерика