Читаем Нападение акулы (Кубинский гаврош) полностью

- Вот из неё мы и сделаем костер! - воскликнул Джек.

- Только подальше от самой хижины, а то загорится весь дом, будет большой пожар, и его можно увидеть с берега, - поправил Джека Йейито.

Вскоре метрах в двадцати от развалившейся хижины запылал небольшой костер.

Была и без того свойственная Кубе жара и духота, а возле костра жара совсем нестерпимая, но огонь и дым спасал людей от свирепо жалящей мошкары.

Когда рассвело, москитас исчезли, в костер перестали подкладывать пальмовые листья, и он затух сам по себе.

Джек и его напарник отправились осматривать остров. Он и на самом деле оказался невелик. На нем располагалось несколько разрушенных ветрами хижин, ещё они обнаружили три навеса для сушки рыбы и вышли к небольшой бухточке, где был сооружен дощатый причал.

- Вот сюда, по всей видимости, придет за нами лодка, - предположил Йейито.

- Придет? А если нет? - попытался высказать свои сомнения Джек.

- Не будем гадать, - остановил его Йейито. - А теперь спать. Мы ведь эту ночь практически не спали. - Йейито повернулся и пошел в глубь острова к одной из хижин.

Джек глубоко вздохнул, посмотрел под дощатый настил причала, где в лучах утреннего солнца на небольшой глубине плавало множество разноцветных рыб.

"Какая красота!" - подумал он и направился вслед за Йейито.

Проспали они почти до вечера, устроившись за обвалившейся крышей одного из домов, находившегося недалеко от причала.

Первым проснулся Йейито. Встав на ноги, он сладко потянулся, но длинный смачный зевок у него не получился - он не успел закрыть рот, как увидел у причала лодку. На ней и около неё никого не было.

- Вот это да! - воскликнул он и энергично пнул ногой спящего Джека.

- Ты чего? - тот перевернулся с боку на спину и снизу посмотрел на Йейито.

- Смотри, там! У причала!

Джек разом вскочил на ноги, и они быстро направились к лодке.

В ней действительно никого не было. Лодка - с мотором, укрепленном на корме, а причальная веревка на носу была хорошо зачалена за одну из досок.

- Никого, - озадаченно сказал Джек.

- Тише, звать и кричать не надо. Можно затаиться где-нибудь и ждать того, кто подойдет к лодке, а можно и поискать его, - предложил Йейито.

- Пойдем поищем, - ответил Джек. Ему не терпелось скорее покинуть остров, внутренне он чувствовал, что отсюда следует убраться немедленно. Дальнейшие события показали, что интуиция его не обманывала.

Они зашагали прочь от причала, чтобы пересечь остров по центру. Вдруг они услышали впереди какой-то шум, похожий на плеск воды, правда, слабый, едва уловимый. Остановились и прислушались. Шум, с перерывами, явно слышался впереди.

Йейито дал знак Джеку тихо следовать за ним, а сам стал осторожно продвигаться дальше.

Пройдя немного вперед, они увидели широкую воронку в земле, откуда и шел шум.

Йейито весь подобрался и ещё более осторожно двинулся вперед, Джек за ним. На краю воронки он остановился и, заглянув вниз, буквально опешил: на дне воронки сидел совершенно голый человек и плескался в воде, которая понемногу сочилась из одной стены. Это был молодой, черноволосый, худой кубинец.

Он поднял голову и внимательно посмотрел на Йейито, потом на Джека, но ничего не сказал.

- Амиго? Друг? - первым заговорил Йейито, у которого была быстрая реакция и уменье молниеносно ориентироваться в обстановке.

- Амиго! - уверенно ответил молодой мужчина, продолжая плескаться. Здесь пресная вода, советую вам тоже принять этот душ, потому что на берегу у вас времени на это не будет. Я приехал за вами!

Джек облегченно вздохнул.

Мужчина встал с корточек, взялся за край воронки и выпрыгнув на землю, представился:

- Николас! Я ваш "контакт", тот, кто должен вас встретить, отвезти на берег и помочь отправиться дальше в Гавану. Так будете мыться? Вам придется переодеться здесь на острове, я привез другую одежду.

Джек и Йейито переглянулись.

- Давай ты первый, - сказал Йейито Джеку, - я за тобой.

- Не торопитесь, - прояснил ситуацию Николас, - у нас ещё есть время. Нам нужно достичь берега где-то в светлых сумерках. Чтобы нас заметили, но не очень бы разглядели... Должен вам сказать, что ещё день-другой, и вы здорово бы вляпались в невеселую историю. Здесь, на острове, вскоре должна высадиться крепкая пограничная застава с пулеметами, а у причала встанет сторожевой катер с пушкой.

- Почему? - тревожно спросил Джек; недаром подумалось ему: он так хотел отсюда поскорей убраться.

- Не вовремя вы прибыли на Кубу, - пояснил Николас. - Американцы готовятся высадиться...

- Американцы? А в чем дело?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Женский хор
Женский хор

«Какое мне дело до женщин и их несчастий? Я создана для того, чтобы рассекать, извлекать, отрезать, зашивать. Чтобы лечить настоящие болезни, а не держать кого-то за руку» — с такой установкой прибывает в «женское» Отделение 77 интерн Джинн Этвуд. Она была лучшей студенткой на курсе и планировала занять должность хирурга в престижной больнице, но… Для начала ей придется пройти полугодовую стажировку в отделении Франца Кармы.Этот доктор руководствуется принципом «Врач — тот, кого пациент берет за руку», и высокомерие нового интерна его не слишком впечатляет. Они заключают договор: Джинн должна продержаться в «женском» отделении неделю. Неделю она будет следовать за ним как тень, чтобы научиться слушать и уважать своих пациентов. А на восьмой день примет решение — продолжать стажировку или переводиться в другую больницу.

Мартин Винклер

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза