Читаем Нападение акулы (Кубинский гаврош) полностью

- Мы это понимаем. Но все же пусть поторопится, когда приедет. Мы уходим, до свидания!

Когда родители Нанси ушли, Йейито отвел Джека на кухню, чтобы поговорить о том, как им быть дальше.

- Пелайо не вернется, он будет ждать нас в Кайбайрене. Тебе же придется с девочкой ехать в больницу. Все сделаешь, как сказала старуха. Сегодня же нам нужно смотаться в Сороа, это несколько часов езды от Гаваны, ты знаешь. Заберем там клад и сегодня же к ночи постараемся быть на месте побега. Я поеду заправлюсь бензином, а ты займись девочкой - чиной, она действительно похожа на китаянку.

- Хорошо, - Джек кивнул головой, - я понимаю, нужно торопиться. Что-нибудь взять из вещей Пелайо?

- Да, я знаю, что взять, их заберем сейчас и прихватим с собой немного еды. Действуй!

Джек вернулся в комнату и занялся девочкой.

- Так тебя Тита зовут? - спросил он её.

- Да-а, - протянула, - можешь меня звать Чина, так меня зовут на улице.

- Стоит ли, давай я тебя буду звать Тита. Да ты и не похожа на китаянку, может быть, чуть-чуть.

- А я белая?

Джек знал, что на Кубе все чернокожие, смуглые, светлосмуглые люди хотят быть или казаться белыми. Черная негритянка хочет выйти замуж за более светлого негра, чтобы дети были светлее, черный негр жениться на светлой мулатке. Зная это, он ответил, не лукавя, потому что кожа Титы была лишь только немного смуглой:

- Да ты белая почти.

- А я тебе нравлюсь?

- Нравишься, - Джек почувствовал, что говорит искренне. - Ты славная девочка.

- Тогда можно, мы поиграем вместе?

- Можно, - Джек подумал и спросил, - а во что?

- В куклы!

Джек рассмеялся:

- Давай в куклы!

Тита принесла куклу.

- Вот посмотри, какая она красивая!

- Она чертовски хороша! И новое красное платье, красивые белые клипсы, и модные босоножки. Ай да кукла!

- Тебе нравится?

- Да!

- Тогда ты бери её и иди гулять с ней. А я приготовлю обед.

Джек взял куклу в руки и хотел было подняться со стула. Но Тита его остановила:

- Это же все понарошку, ты сиди здесь и вроде гуляешь, расскажи ей что-нибудь, а я тоже послушаю.

В этот момент дверь неслышно отворилась и вошел Йейито, и Джек услышал голос над своей головой:

- Ну вот, можно ехать! А доиграете потом.

- Нет! - начала было сопротивляться Тита, но её перебил Джек:

- Мы же едем к твоей маме, разве ты забыла?

Джек положил куклу на стул, взял девочку за руку и, выйдя на улицу, сел с ней в машину, а в это время Йейито запер дверь дома.

В больнице их провели в большую светлую комнату для посетителей, в которую выходило несколько дверей. У одной из стен комнаты на красиво оформленном постаменте стоял бюст Камило Сьенфуэгоса, одного из героев кубинской революции, трагически погибшего уже в мирные дни при аварии вертолета над открытым морем. У бюста стояла вазочка со свежими цветами.

Джек задумчиво смотрел на этот бюст, задавая себе вопрос, зачем люди жертвуют собой во имя революции, когда его за руку тронула Тита:

- А вот и мама!

Джек посмотрел в ту сторону, куда его тянула девочка, и растерялся.

Он увидел всю забинтованную женскую фигуру в больничном халате. Не забинтованными были только глаза и узкая полоска губ.

- Ты говорить можешь? - спросил он Нанси.

Та отрицательно покачала головой и хриплым шепотом, наклонясь к уху Джека, прошептала:

- У меня только ноги целы, опалены взрывом грудь и лицо, лицо больше, чем грудь, её предохранила одежда. А где мой муж, где Пелайо?

- В окопах пока.

- Передай ему записку и скажи, что я его жду... Он мне очень нужен.

Нанси наклонилась к дочери, обняла её одной рукой и что-то тоже сказала ей на ушко.

Джек, оставив мать с дочерью, прошел в кабинет к лечащему врачу и представился ему как родственник Нанси.

Врач сообщил ему ещё одну новость.

- Все бы ничего, - сказал он, - все излечимо, рубцы, конечно, останутся, но наша пациентка, оказывается, беременна. Вы понимаете, что это значит? Нет? Я так и думал, вы ещё молоды и далеки от подобных случаев. Дело в том, что женщина испытала сильный шок и роды могут быть очень тяжелыми, может случиться непредвиденное и с ребенком... Нужно поставить обязательно в известность мужа. Когда он появится? Вы говорите, что скоро? Это хорошо, возможно, придется делать аборт... Все это передайте мужу.

... В машине, когда они отвозили девочку бабушке и дедушке, Джек думал над превратностями жизни. Он пришел к заключению, что революция калечит судьбы людей. Так погибли его родители, сам он убивал людей, теперь вот капитан Пелайо бежит от революции и бросает свою беременную жену в тяжелом положении и своего первого ребенка, девочку, Чину. "Нет, революция - это плохо", - пришел к заключению Джек.

СОРОА

Йейито гнал машину в Сороа на самой большой скорости, ведь они сегодня, когда стемнеет, должны быть в Кайбайрене.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Женский хор
Женский хор

«Какое мне дело до женщин и их несчастий? Я создана для того, чтобы рассекать, извлекать, отрезать, зашивать. Чтобы лечить настоящие болезни, а не держать кого-то за руку» — с такой установкой прибывает в «женское» Отделение 77 интерн Джинн Этвуд. Она была лучшей студенткой на курсе и планировала занять должность хирурга в престижной больнице, но… Для начала ей придется пройти полугодовую стажировку в отделении Франца Кармы.Этот доктор руководствуется принципом «Врач — тот, кого пациент берет за руку», и высокомерие нового интерна его не слишком впечатляет. Они заключают договор: Джинн должна продержаться в «женском» отделении неделю. Неделю она будет следовать за ним как тень, чтобы научиться слушать и уважать своих пациентов. А на восьмой день примет решение — продолжать стажировку или переводиться в другую больницу.

Мартин Винклер

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза