Читаем Наперекор судьбе полностью

– Наверное, так оно и будет, – улыбнулся Джайлз.

Ему вдруг стало значительно лучше.

* * *

– Вы позволите сфотографировать вас вдвоем? Нет, принимать особые позы не нужно. Продолжайте разговор… Благодарю. Это то, что надо.

– Скажите, не вы ли одна из очаровательных сестер-близнецов, которая еще и успешный фотограф? – спросил Джорди Макколл, когда от них отошел критик газеты «Санди таймс».

– Давайте по порядку, – засмеялась Адель. – Я действительно одна из сестер-близнецов. Фотограф. Вероятно, успешный. А насчет очарования… не знаю.

– Не скромничайте. Барти мне все про вас рассказала. Она говорила, что вы невероятно талантливы. И даже знамениты. Ваши снимки появлялись в «Воге» и, если не ошибаюсь, в «Лайфе».

– Да, я продавала им свои работы. Серии снимков. Точнее, они публиковали снимки сериями. День из жизни английской деревни. Кажется, редакции понравилось.

– Надо же! – изумленно воскликнул Джорди Макколл, глядя на нее. – Это успех, и немалый. Как говорили в старых романах: «Теперь я могу спокойно умереть». Правда, я предпочел бы другую фразу. Скажем: «Теперь моя жизнь будет счастливо продолжаться».

Адель внимательно посмотрела на американского писателя. Похоже, говорил он искренне. Не многие так реагировали на то, что до сих пор представлялось ей заметной вехой в ее творческой жизни.

– Мне ваша фраза нравится больше. Могу сказать, что потом я несколько месяцев летала как на крыльях.

– Я очень польщен, что попал сегодня на вашу пленку. В Штатах, знаете ли, «Лайф» – это что-то вроде Библии. А в чем-то даже важнее Библии. Не для всех, конечно. Но для некоторых из нас – да.

– Я это слышала, – сказала Адель и снова засмеялась.

– Вы продолжаете с ними сотрудничать?

– Пока нет, но надеюсь. А можно мне сфотографировать вас для «Татлера»?

– Я и не знал, что там есть литературный раздел.

– Кажется, нет. Зато там есть раздел светской хроники. Вы не возражаете?

– Ничуть. Наоборот, почту за честь оказаться в фокусе вашей фотокамеры.

* * *

– Оливер, это большой успех.

– Похоже, что так. Как приятно, что «Литтонс» снова устраивает приемы. Я уже думал, эти удовольствия остались в прошлом. Честно говоря, мне сегодня здесь и делать нечего.

– Что за глупости? Если бы не ты, здесь вообще никого бы не было. Даже меня.

– И это, Селия, самое смешное.

– Не вижу в этом ничего смешного.

– Ты все равно сделала бы себе имя. Если не в издательском мире, то в другом… Да, совсем забыл. Сегодня получил письмо от Джека. Он в большом восторге.

– Неужели? – недоверчиво спросила Селия.

– Да. Пишет, что они с Лили наконец-то возвращаются домой. Кажется, сыты по горло Голливудом.

– Буду рада их видеть.

– Я тоже. А приятный парень этот Макколл, правда?

– Очень приятный. Обаятельный. Чувствуется, из семьи с традициями.

– Конечно. И почему тебя это так удивляет? Ты же прекрасно знаешь: в Штатах тоже существуют семьи с традициями. Та же Фелисити. Она…

– Я никогда не верила, что Фелисити происходит из семьи с вековыми традициями, – холодно заявила Селия.

– Неужели?

– Да… Кстати, по-моему, он сильно увлекся нашей Аделью.

– Кто?

– Джорди Макколл. Как ни посмотрю на нее – она с ним о чем-то говорит. Было бы неплохо…

– Селия, ты рассуждаешь как миссис Беннетт.

– Надеюсь, что нет, – торопливо возразила Селия. – Она была на редкость глупой женщиной… А теперь мне пора произносить речь. Я потом к тебе подойду. И прошу тебя: много не пей. Тебе это вредно.

* * *

– А это и есть ваша строгая мама? – шепотом спросил у Адели Джорди. – Необыкновенно красивая.

– Не могу с вами спорить.

– Вы очень похожи на нее.

– Благодарю вас. А теперь, пожалуйста, помолчите. Мама ужасно злится, когда кто-то разговаривает во время ее речей.

– Простите. Мне ведь придется произносить ответное слово. Так что весь обращаюсь в слух. Я к вам еще подойду.

* * *

– Барти, какое замечательное торжество.

Иззи пришла в том розовом платье. Ее золотисто-каштановые волосы были убраны назад, как у Алисы из Страны чудес.

– Рада, что тебе здесь нравится.

– Очень нравится. И мистер Макколл такой милый.

– Приятно слышать. Кстати, он мне сказал, что давно не встречал такой умной и интересной девушки, как ты.

– Ты шутишь? – спросила Иззи и покраснела. – Надо же!

– Привет, Иззи!

– Привет, Генри.

– Наслаждаешься торжеством?

– Вовсю.

– Мы с Ру собираемся в субботу на джазовый концерт. Хочешь пойти с нами?

– Я бы не прочь. Надо у отца спросить.

– Спроси. Кстати, скажи ему, что этот парень тоже учился в Итоне. Хамфри Литлтон.

– Хорошо, скажу отцу. Спасибо за приглашение, Генри.

– Принести тебе выпить?

– Да. Спасибо… Правда, он потрясающе выглядит? – спросила она Барти, глядя, как темная голова Генри мелькает среди собравшихся.

– Невероятно потрясающе. Вылитый отец.

– Наверное. Но ведь его отец уже стар… Ой, Барти, прости меня.

– Все нормально, – улыбнулась ей Барти.

* * *

– Адель, привет, дорогая. Смотрю, ты и здесь трудишься не покладая рук.

– Такая у меня работа.

– Недурной прием.

– Вам нравится?

– Более или менее. Знала бы ты, сколько таких приемов я посетил за свою жизнь. Если честно, мне всегда нравились только те, где центральной фигурой был я.

Перейти на страницу:

Все книги серии Искушение временем

Наперекор судьбе
Наперекор судьбе

Вторая книга трилогии «Искушение временем» – «Наперекор судьбе» – охватывает почти два десятилетия. Беззаботные двадцатые годы… и тридцатые, когда над Европой сгущаются тучи…Повествование начинается с празднования восемнадцатилетия дочерей Селии – восхитительно красивых сестер-близнецов Адели и Венеции Литтон. Им кажется, что мир вращается вокруг них, а свое привилегированное положение в обществе они принимают как должное. Совершенно по-иному складывается жизнь Барти Миллер – воспитанницы Селии, выросшей в ее доме. В дальнейшем Барти не раз наткнется на невидимый барьер, отделяющий ее от «настоящих» Литтонов… Поколение Барти и сестер-близнецов постепенно входит во взрослую жизнь.И прежде чем герои пойдут наперекор судьбе, каждому из них придется принять вызов, брошенный им судьбой. Всем им придется научиться жить и выживать, сохраняя в себе человека, способного помогать, сострадать и любить…Впервые на русском языке! Перевод: Игорь Иванов

Пенни Винченци

Проза / Историческая проза / Современная проза

Похожие книги