Читаем Наречённый для ворожеи полностью

К примеру, волхвы с Идоловой пустоши и других, более мелких капищ, разбросанных по всей стране, Орден и не хвалили, и не порицали. Сохраняли беспристрастие, ведь удел волхвов служить в первую очередь богам, а не докучливым людям с их многочисленными бедами. И уж если боги до какого-нибудь просителя не снизошли, тот вправе поискать помощи где угодно.

Зато яростные шаманы с севера, тесно связанные с миром духов и демонов, считали почитателей Ордена заклятыми врагами. Притом, что Всезаступники в религиозные воззрения вообще не вмешивались, их служение заключалось в борьбе с силами тьмы. Многолетней и успешной, у горстки основателей Ордена впоследствии появилось много последователей.

Не удовлетворившись одним кивком, Рута принялась пересказывать Дайве историю появления Ордена, которую от неё же и узнала:

– Жил да был когда-то благородный иноземный рыцарь по имени Леон! – возбуждённо тараторила девочка, пока Дайва вела её по длинным незнакомым коридорам к покоям Магистра. – И дал рыцарь обет, служить не какой-нибудь прекрасной даме, а людям. Защищать их от всякой поганой нечисти, несущей несчастье, болезни и смерть.

Как-то раз во время своих странствий Леон встретил славичну Улиту, белую ведьму и травницу. Она помогла рыцарю победить в неравном бою, а после залечила Леону смертельную рану. После той счастливой встречи ведьма и воин больше не расставались. Стали жить-поживать и народились у них детки!

– Не просто жить-поживать, – усмехнулась Дайва. – Детки это тоже хорошо, но Леон и Улита продолжали бороться со злом, и к ним примкнули такие же бесстрашные последователи. Тогда рыцарь вложил всё своё состояние в строительство нашей обители, и когда почтенная пара, достигнув глубокой старости, почила, их друзья основали Орден Всезаступников Леона и Улиты. С тех пор попавшим в беду людям всегда помогают воин и ворожея, такой боевой союз считается наилучшим. И почему, кстати, ты упорно называешь ворожей белыми ведьмами?

– Моя мать их так всегда называла. Сама-то она была чёрной, только вредила, – задумчиво произнесла Рута. И вздохнула: – Бедная мама.

Дайва тактично промолчала, и вскоре остановилась перед традиционно высокой резной дверью, но не квадратной, а полуаркой.

– Пришли, войди и не забудь поздороваться. Я тебя оставлю, увидимся потом.

Травница развернулась и пошла прочь, а Рута от волнения даже не постучалась. Просто толкнула неожиданно легко поддавшуюся дверь, решительно шагнула вперёд и оторопела. Застыла с открытым ртом.

Через тёмное, ночное окно в большую комнату вливались потоки призрачного лунного света. Углы и дальняя от окна стена из-за этого оставались в полутьме, хорошо был освещён только просторный стол, стоявшее рядом высокое кресло, и сидевший в нём мужчина.

– Но ведь сейчас день и светит солнышко? – пробормотала вслух, не поверив своим глазам Рута. И вдруг опомнилась: – Ой! Здрав будь, господарь Магистр!

– Здравствуй, деточка. Проходи поближе и садись. – Мужчина повёл ладонью в сторону стула напротив стола. – Только не зови меня господарь, просто Магистр.

– Угу… То есть хорошо, – Рута маленькими шажками стала пробираться к столу, косясь на поблёскивающую металлом чёрную фигуру, мимо которой следовало пройти. Фигура опиралась на обнажённый высокий меч, а когда Рута с ней поравнялась, шевельнулась и приветственно подняла руку.

Ещё больше чем таинственная фигура Руту взволновала уродливая голова неизвестного зверя в полутёмном углу. Голова торчала прямо из стены, словно тварь протаранила шипами на морде каменную кладку и пыталась влезть в комнату из соседнего помещения. Но когда зоркая Рута пригляделась, оказалась что башка прибита к подвешенному щиту. При этом в мёртвых глазах горели красные искорки, а из приоткрытой пасти вдруг выдвинулись клыки.

А вот сам Магистр загадочным или каким-то особенным не выглядел. Был чем-то похож на Бера – пожилой, с сединой на висках, но могучий мужчина с двумя приметными, крест-накрест, шрамами на одной щеке. Одет глава Ордена был в иноземный, но весьма простой, без украшательств тёмный камзол, и уже в следующую секунду Рута сочувственно вздохнула и стеснительно отвела глаза. Один рукав камзола плоско обвисал, руки под ним не было.

– А-а, ты об этом? – спокойно произнёс Магистр и повёл широким плечом с пустым рукавом. – Было дело. Альдона меня тогда спасла и выходила, но вырастить новую руку не сумеет никто.

– Главная ворожея госпиталя? – зачем-то переспросила Рута.

– Это теперь она в госпитале, а раньше была моей спутницей по борьбе с нечистью. Ты ведь уже знаешь, какой важной цели мы все служим?

Рута торопливо кивнула, и так как Магистр замолчал, опять уставилась

на тёмное окно с льющимся оттуда лунным светом.

– Нравится? Или смущает? – заговорил Магистр.

Вместо ответа девочка покосилась через плечо на голову уродливого зверя. Голова заметила её внимание и явственно щёлкнула клыками. Но Рута уже догадалась, не зря она была дочкой ведьмы. Тем более что через страшную морду слегка просвечивала каменная стена.

– Это просто морок? Ты колдун?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика
Мертвым вход разрешен
Мертвым вход разрешен

«Хватит доказательств?» – ужасающее послание оставил на месте преступления предполагаемый призрак-убийца. Кажется, ведьма Эльвира случайно вызвала реального призрака и он намерен убить всех, кто посмел его потревожить. Полиция не верит в привидений, и под подозрения попадает сама Эльвира. Испугавшись за свою жизнь, девушка привлекает к расследованию старых знакомых из ИИН.Пока команда Дворжака разбирается с призраком, у Саши и Макса Рейхарда внезапно обнаруживается сын. Разве у бывших супругов может появиться общий ребенок? Во вселенной существует много реальностей, теперь нужно вернуть мальчика в счастливую семью из параллельного будущего. Дворжак единственный, кто может это сделать, ведь в этот мир только мертвым вход разрешен…

Елена Александровна Обухова , Лена Александровна Обухова , Наталья Васильевна Тимошенко , Наталья Николаевна Тимошенко

Фантастика / Детективы / Мистика