Читаем Народная Библиотека Владимира Высоцкого полностью

Под собою ног не чую И качается земля... Третий месяц я бичую, Так как списан подчистую С китобоя-корабля. Ну а так как я бичую, Беспартийный, нееврей, Я на лестницах ночую, Где тепло от батарей. Это жизнь! Живи и грейся Хрен вам, пуля и петля! Пью, бывает, хоть залейся: Кореша приходят с рейса И гуляют "от рубля"! Рупь - не деньги, рупь - бумажка, Экономить - тяжкий грех. Ах, душа моя тельняшка В сорок полос, семь прорех! Но послал господь удачу Заработал свечку он! Увидав, как горько плачу, Он сказал: "Гуляй на Вачу! Торопись, пока сезон!" Что такое эта Вача Разузнал я у бича, Он на Вачу ехал плача Возвращался хохоча. Вача - это речка с мелью Во глубине сибирских руд, Вача - это дом с постелью, Там стараются артелью, Много золота берут! Как вербованный ишачу Не ханыжу, не "торчу"... Взял билет, - лечу на Вачу, Прилечу - похохочу! Нету золота богаче Люди знают, им видней! В общем, так или иначе, Заработал я на Ваче Сто семнадцать трудодней. Подсчитали, отобрали, За еду, туда-сюда, Но четыре тыщи дали Под расчет - вот это да! Рассовал я их в карманы, Где и рупь не ночевал, И уехал в жарки страны, Где кафе и рестораны Позабыть, как бичевал. Выпью - там такая чача! За советчика бича: Я на Вачу ехал плача Возвращаюсь хохоча!

...Проводник в преддверье пьянки Извертелся на пупе, То же и официантки, А на первом полустанке Села женщина в купе. Может, вам она - как кляча, Мне - так просто в самый раз! Я на Вачу ехал плача Возвращаюсь веселясь! То да се, да трали-вали, Как узнала про рубли... Сотни по столу шныряли С Валей вместе и сошли. С нею вышла незадача, Я и это залечу! Я на Вачу ехал плача, Возвращаюсь - хохочу!.. Суток пять как просквозило, Море вот оно - стоит. У меня что было - сплыло, Проводник воротит рыло И за водкой не бежит. Рупь последний в Сочи трачу Телеграмму накатал: Шлите денег - отбатрачу, Я их все прохохотал. Где вы, где вы, рассыпные, Хоть ругайся, хоть кричи! Снова ваш я, дорогие, Магаданские, родные, Незабвенные бичи! Мимо носа носат чачу, Мимо рота - алычу... Я на Вачу еду, плача, Над собою хохочу! # 011

1977 Разговор в трамвае

"Граждане! Зачем толкаетесь, На скандал и ссору нарываетесь? Сесть хотите? Дальняя дорога? Я вам уступлю, ради Бога! Граждане! даже пьяные! Все мы - пассажиры постоянные, Все живем, билеты отрываем, Все по жизни едем трамваем. Тесно вам? И зря ругаетесь, Почему вперед не продвигаетесь?! Каши с вами, видимо, не сваришь..." "Никакой я вам не товарищ!" "Ноги все прокопытили..." "Вон уже дыра на вашем кителе!" "Разбудите этого мужчину, Он во сне поет матерщину". "Граждане! Жизнь кончается! Третий круг сойти не получается!" "С вас, товарищ, штраф, рассчитайтесь! Нет? Тогда еще покатайтесь!" # 012

1977 Снег скрипел подо мнойї

Снег скрипел подо мной, Поскрипев, затихал, А сугробы прилечь завлекали... Я дышал синевой, Белый пар выдыхал, Он летел, становясь облаками. И звенела тоска, что в безрадостной песне поется, Как ямщик замерзал в той глухой незнакомой степи: Усыпив, ямщика заморозило желтое солнце, И никто не сказал: "Шевелись, подымайся, не спи!" ...Все стоит на Руси До макушек в снегу, Полз, катился, чтоб не провалиться: Сохрани и спаси, Дай веселья в пургу, Дай не лечь, не уснуть, не забыться! Тот ямщик-чудодей бросил кнут и - куда ему деться: Помянул о Христе, ошалев от заснеженных верст, Он, хлеща лошадей, мог движеньем и злостью согреться, Ну а он в доброте их жалел, и не бил - и замерз. ...Отраженье свое Увидал в полынье, И взяла меня оторопь: в пору б Оборвать житие, Я по грудь во вранье, Да и сам-то я кто?! Надо в прорубь. Хоть душа пропита - ей там голой не вытерпеть стужу. В прорубь надо да в омут, но сам, а не руки сложа! Пар валит изо рта: эк душа моя рвется наружу, Выйдет вся - схороните, зарежусь - снимите с ножа. Снег кружит над землей, Над страною моей, Мягко стелет, в запой зазывает... Ах, ямщик удалой, Пьет и хлещет коней, А непьяный ямщик - замерзает. # 013

1977 Вадиму Туманову (В младенчестве нас матери пугалиї)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений
Собрание сочинений

Херасков (Михаил Матвеевич) — писатель. Происходил из валахской семьи, выселившейся в Россию при Петре I; родился 25 октября 1733 г. в городе Переяславле, Полтавской губернии. Учился в сухопутном шляхетском корпусе. Еще кадетом Х. начал под руководством Сумарокова, писать статьи, которые потом печатались в "Ежемесячных Сочинениях". Служил сначала в Ингерманландском полку, потом в коммерц-коллегии, а в 1755 г. был зачислен в штат Московского университета и заведовал типографией университета. С 1756 г. начал помещать свои труды в "Ежемесячных Сочинениях". В 1757 г. Х. напечатал поэму "Плоды наук", в 1758 г. — трагедию "Венецианская монахиня". С 1760 г. в течение 3 лет издавал вместе с И.Ф. Богдановичем журнал "Полезное Увеселение". В 1761 г. Х. издал поэму "Храм Славы" и поставил на московскую сцену героическую поэму "Безбожник". В 1762 г. написал оду на коронацию Екатерины II и был приглашен вместе с Сумароковым и Волковым для устройства уличного маскарада "Торжествующая Минерва". В 1763 г. назначен директором университета в Москве. В том же году он издавал в Москве журналы "Невинное Развлечение" и "Свободные Часы". В 1764 г. Х. напечатал две книги басней, в 1765 г. — трагедию "Мартезия и Фалестра", в 1767 г. — "Новые философические песни", в 1768 г. — повесть "Нума Помпилий". В 1770 г. Х. был назначен вице-президентом берг-коллегии и переехал в Петербург. С 1770 по 1775 гг. он написал трагедию "Селим и Селима", комедию "Ненавистник", поэму "Чесменский бой", драмы "Друг несчастных" и "Гонимые", трагедию "Борислав" и мелодраму "Милана". В 1778 г. Х. назначен был вторым куратором Московского университета. В этом звании он отдал Новикову университетскую типографию, чем дал ему возможность развить свою издательскую деятельность, и основал (в 1779 г.) московский благородный пансион. В 1779 г. Х. издал "Россиаду", над которой работал с 1771 г. Предполагают, что в том же году он вступил в масонскую ложу и начал новую большую поэму "Владимир возрожденный", напечатанную в 1785 г. В 1779 г. Х. выпустил в свет первое издание собрания своих сочинений. Позднейшие его произведения: пролог с хорами "Счастливая Россия" (1787), повесть "Кадм и Гармония" (1789), "Ода на присоединение к Российской империи от Польши областей" (1793), повесть "Палидор сын Кадма и Гармонии" (1794), поэма "Пилигримы" (1795), трагедия "Освобожденная Москва" (1796), поэма "Царь, или Спасенный Новгород", поэма "Бахариана" (1803), трагедия "Вожделенная Россия". В 1802 г. Х. в чине действительного тайного советника за преобразование университета вышел в отставку. Умер в Москве 27 сентября 1807 г. Х. был последним типичным представителем псевдоклассической школы. Поэтическое дарование его было невелико; его больше "почитали", чем читали. Современники наиболее ценили его поэмы "Россиада" и "Владимир". Характерная черта его произведений — серьезность содержания. Масонским влияниям у него уже предшествовал интерес к вопросам нравственности и просвещения; по вступлении в ложу интерес этот приобрел новую пищу. Х. был близок с Новиковым, Шварцем и дружеским обществом. В доме Х. собирались все, кто имел стремление к просвещению и литературе, в особенности литературная молодежь; в конце своей жизни он поддерживал только что выступавших Жуковского и Тургенева. Хорошую память оставил Х. и как создатель московского благородного пансиона. Последнее собрание сочинений Х. вышло в Москве в 1807–1812 гг. См. Венгеров "Русская поэзия", где перепечатана биография Х., составленная Хмыровым, и указана литература предмета; А.Н. Пыпин, IV том "Истории русской литературы". Н. К

Анатолий Алинин , братья Гримм , Джером Дэвид Сэлинджер , Е. Голдева , Макс Руфус

Публицистика / Поэзия / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная проза
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия