В главе II приведено несколько примеров прямой номинации из «Вечного мужа». Ироническая акцентировка персональных оценок встречается, разумеется, и в диегетическом повествовании. Множество таких случаев имеется в «Подростке». Нарратор часто «свертывает» мышление того или иного персонажа, сводя его до характерных выражений. Нередко персональные оценки даже маркированы кавычками:
Где бы Версиловы ни были... Макар Иванович непременно уведомлял о себе «семейство» (
Это была целая орава «мыслей» князя [т. е. старого князя Сокольского] (там же. С. 22).
Нарратор может дистанцированно относиться и к оценкам, свойственным повествуемому «я» за несколько месяцев до момента повествования:
В это девятнадцатое число я сделал еще один «шаг» (там же. С. 36).
...и хоть теперешний «шаг» мой был только
Такие отдельные номинации из ТП могут сопровождаться указанием на их источник:
Приехал он [т. е. Версилов] тогда в деревню «бог знает зачем», по крайней мере сам мне так впоследствии выразился (Ф. М. Достоевский. «Подросток» //
Макар «жил почтительно», – по собственному удивительному его выражению... (там же. С. 9).
Как бы ни осуществлялась прямая номинация, с указанием на текст-источник или без всякого указания, с ней всегда связана текстовая интерференция: в одном высказывании присутствуют одновременно ТН и ТП, цитирующий и цитируемый тексты. Стремление нарратора как можно точнее воспроизвести чужие слова, как правило, связано с некоторой дистанцированностью к выражению или смысловой позиции ТП. Поэтому прямая номинация отличается принципиальной двуакцентностью, или, по Бахтину/Волошинову, двуголосостью.
В противоположность Л. А. Соколовой [1968: 69—72], относящей прием «шрифтового выделения семантически насыщенных слов» к категории «несобственно-авторской речи», я персональную номинацию в круг разновидностей НПР не включаю, именно из-за нарочитого ее выделения из повествовательного контекста.
Косвенная речь и свободная косвенная речь
КР состоит из двух частей – из 1) вводящего предложения с глаголом речи, мысли, восприятия или чувства (verbum dicendi, sentiendi etc.) и подчинительным союзом
При трансформации ПР в КР должны соблюдаться следующие правила (см. [Падучева 1996: 340—343]):
1.
2.
3. В языках с согласованием времен производится изменение
Hе said: «I am ill». Hе said (that) he was ill.
Er sagte: «Ich bin krank». Er sagte, dass er krank sei.
Он сказал: «Я болею». Он сказал, что он болеет.
4.
а) выражаются добавочными определениями или
б) заменяются в вводящем предложении соответствующим сообщением.
Он сказал: «Как хорошо! Это – исполнение!»
а. Он сказал, что это
б. Он
Недопустимый вариант: *Он сказал, как это хорошо и что это исполнение.[192]
5. Синтаксические нарушения ПР, такие как эллипсисы, анаколуфы и т. п., сглаживаются в КР.
6. В некоторых языках (например, в немецком) подчинительные союзы требуют изменения синтаксической конструкции передаваемой речи:
Er sagte: «Ich bin krank». Er sagte, dass er krank sei.