Через десять минут уже охрипнув, это дурно пахнущее, залитое слезами и соплями существо пело, что твой соловей. Вот только не надо представлять меня как бесчеловечного, ломающего ребра костолома. Молчащий на допросе – это пропаганда. Сломать можно практически любого, если вдумчиво расспрашивать. Да молчать на допросе можно! Это святая, истинная, правда, но только…, только по причине полного незнания предмета. Во всех остальных случаях он расскажет, даже о том сколько раз писался в штанишки в детском саду. Даже сколько раз он плюнул в кофе своему нелюбимому начальнику, …если бы ему представилась такая возможность.
А я? Я просто молодец! Да! Думающий потому что. 'Аспиринчиком' – мы с Камитом прозвали заклятие малого исцеления, когда ему удалось поменять в куске плетения – плюс на минус.
Нет, оно не калечило. Оно вместо отключения боли, резко повышало чувствительность, так и оставаясь при этом – заклятием малого исцеления. Ну не гений ли я… мы? После укола булавкой человек испытывал столь экзотические ощущения, что сорванный при этом голос – мелочь не стоящая внимания.
Откуда я знаю? Ха! От большого ума, я проверил на себе. Должен же врач попробовать лекарство на вкус? Помню, одного продавца-консультанта пригласили в морг на опознание. А когда он никого не опознал, то по привычке предложил: А можно других посмотреть…?
- - -
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением «Пепси» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрёл неожиданное звучание «Пепси» Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыплёнка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбуждённый мужчина, чтобы курица стала нежной».
Почему про аристократов говорят, что у них голубая кровь?
Испанская королевская семья и дворянство гордились тем, что, в отличии от простого народа, они ведут свою родословную от вест-готов и никогда не смешивались с маврами, проникшими в Испанию из Африки. В отличие от смуглокожих простолюдинов, на бледной коже представителей высшего сословия выделялись синие вены, и поэтому они называли себя sangre azul, что значит 'голубая кровь'. Отсюда это выражение для обозначения аристократии проникло во многие европейские языки, в том числе и в русский.
Однажды молодой врач, приглашенный к безнадежно больному русскому мальчику, разрешил ему есть все, что он захочет. Мальчик съел свинину с капустой и, к удивлению окружающих, начал поправляться. После этого случая врач прописал свинину с капустой больному немецкому мальчику, но тот, поев, на следующий день умер. По одной из версий, именно эта история лежит в основе появления выражения 'что русскому хорошо, то немцу – смерть'.
Улыбка продавца сделает вашу покупку вдвое приятней и дороже!
– Мой папа говорит, что всегда приятней дать, чем получить.
– Он у тебя, наверно, священник?
– Нет, боксер.