Уолкер кивнул и проводил взглядом Джея Мака, тихо прикрывшего за собой дверь.
— Он ушел, — сообщил Уолкер. Скай села в постели и откинула волосы.
— Как ты мог?! — гневно воскликнула она.
— Что «мог»? — не понял он.
— Сидеть просто так?
Уолкер сбросил одеяло и поднялся: он был совершенно голым.
— Если бы я встал в таком виде, было бы еще хуже. — Когда Уолкер собирал с пола одежду, Скай запустила ему в спину подушкой.
— Метко кидаешь, — заметил он.
Скай надела халат Уолкера и туго затянула пояс.
— Я не выйду за тебя замуж! — резко бросила она, нахмурившись и закусив губу. — Ты запомнил хоть что-нибудь из того, что я говорила о себе этой ночью?
— Конечно, я все запомнил.
— Значит, ты ничего не понял! — выкрикнула Скай.
Уолкер надел рубашку.
— Видимо, нет.
— Я не выйду за тебя замуж, — повторила она. — Я готова стать твоей возлюбленной, но замуж за тебя не выйду.
Уолкер полагал, что люди, любящие друг друга, женятся, но Скай заставляла его сомневаться во всем.
— Почему? — спросил он.
— Потому что я мечтаю о приключениях, — заявила она. — Я умею стрелять, скакать верхом, фехтовать и ходить под парусом. Я долго училась этому. Я изучала историю и географию, искусство и архитектуру. Я хочу путешествовать, Уолкер! Это и есть цель моей жизни. Я просто не могу выйти за тебя замуж.
В комнате воцарилась тишина. Уолкер, не отрываясь, смотрел на Скай.
— Чаще всего приключения выпадают на долю тех, — наконец сказал он, — кто выходит замуж за богатых. Вчера вечером, пока ты дулась у себя в комнате, твой отец выразил надежду, что ты вернешься в университет. Скай, может, тебе уже пора понять, что ты вовсе не такая, какой тебе хочется быть.
У нее перехватило дыхание. Неужели Уолкер считает ее такой глупой, своенравной и безответственной?
— Одевайся! — сказал он. — Я отвезу тебя домой.
— Я доберусь и сама…
— Я отвезу тебя! — твердо повторил он.
Уолкер прибыл в Уэрт-Билдинг на десять минут раньше назначенного срока, но его тут же проводили в кабинет Джея Мака. Он сел на предложенный ему стул. Джей Мак стоял у окна.
— Она — самая младшая, — сказал Джей Мак, глядя с высоты на панораму города. Он сцепил руки за спиной и чуть покачивался, напоминая сейчас капитана корабля, определившего свой курс в океане. — Впрочем, тебе не понять, что это значит для отца, — добавил он. — Мне бы хотелось, чтобы после поездки к Парнелу она вернулась в университет, и я не думал об ее замужестве. По крайней мере, до сих пор. Иначе я нашел бы для нее более выгодную партию.
Уолкер промолчал, выжидая.
— Следовало бы пристрелить тебя за то, что ты сделал с моей дочерью.
— По-моему, сначала вы и собирались сделать это — спокойно бросил Уолкер. — Сегодня утром у вас за поясом был пистолет. «Кольт»?
— «Смит-вессон». — Джей Мак похлопал себя по правому боку. — Он и сейчас при мне. Так что еще не поздно.
Уолкер, однако, полагал, что Джей Мак разрешает конфликты иными методами.
— Ты играешь во флинч? — холодно спросил Джей Мак.
— Изредка.
— А в покер?
— Немного.
— Выигрываешь?
— Почти всегда.
Джей Мак улыбнулся. Именно такого ответа он и ожидал.
— Я так и думал. — Он сел за стол и откинулся на спинку кресла. — Мне безразлично то, что ты наговорил мне вчера. Мне, черт возьми, все равно, кто твои родители и чем они занимались. Какая разница, вырос ли ты в Китае или в бухте Тимбукту?! Все это интересно моей жене, но по мне расти хоть с волками. — Замолчав, он взглянул на собеседника. Тирада, кажется, не произвела ни малейшего впечатления на Уолкера. — Но кое-что, мистер Кейн, вы от нас все же утаили. И я хочу знать, что именно.
Слушая рассказ Уолкера, Джей Мак постукивал пальцами по столу. Наконец, пальцы замерли.
— Скай знает об этом?
— Нет. Скорее о чем-то подозревает.
Джей Мак посмотрел на часы: в половине двенадцатого выпивать слишком рано, однако он встал, подошел к бару и налил себе виски.
— Будешь?
Уолкер покачал головой.
— Обычно я… — Джей Мак замялся, взглянув на свой бокал. Руки у него дрожали.
— Не стоит оправдываться. — Уолкер понимал, как потрясен сейчас Джей Мак. — Вы же не знали.
— Как я мог об этом знать?
— Честно говоря, я этого не исключал.
Джей Мак выругался:
— Тогда я ни за что не послал бы туда Скай! У меня был обычный договор с этим человеком: я финансировал разработку двигателя. Мне попалось на глаза его объявление в газете, и я решил, что это прекрасная возможность отправить туда Скай.
Пусть, мол, посмотрит, как у него идут дела и существует ли этот двигатель вообще. Я вложил не так уж много денег: не более двадцати тысяч долларов, а жизнь моей дочери для меня бесценна. Я встречался с Парнелом, и он показался мне вполне приличным человеком — не из тех… — Не закончив фразы, он залпом осушил бокал. — Отправляя Скай в Гринвил-Хаус, я также надеялся, что она поймет, как трудно в жизни без образования, и вернется в университет. Но у нее, как всегда, разыгралось воображение, и она заподозрила, что я послал ее туда по совершенно иным соображениям.
Уолкер улыбнулся. Джей Мак даже не догадывался, что дело вовсе не в воображении Скай. Просто она помнила, как отец распоряжался; судьбой ее сестер.