А ведь Глисон лишь самую малость повернул кусачки. Это не слишком обнадеживало Даффи.
— Никогда не любил парней с сережками в ушах, — проговорил Глисон, — но я и не думал, что это так удобно. Чуть-чуть подкрутил — и нате вам. Интересно, что будет, если я немножко потяну?
Даффи подумал: черт, я и не знал, что это так больно. А будет, похоже, еще больнее. Пора колоться. Он не хотел снова ощутить такое. Да, похоже, пора соблюсти приличия и расколоться.
— Как тебя зовут?
— Даффи.
Его легонько потянули за ухо. Совсем легонько, и от этого стало очень больно. Призвав на помощь остатки выдержки, он закрыл глаза.
— Кто ты такой?
Он не ответил, ему хотелось ощутить еще один маленький щипок — не такой, от которого из глаз летят искры и затемняется сознание, и которым награждают за ложь или дерзость, а всего лишь маленькое напоминание, лишний довод для того, чтобы расколоться. Он получил как раз то, что хотел. Пора было колоться.
— У меня фирма по установке сигнализаций. То есть, там только я, — забубнил он, — я один — вся фирма, там больше никого нет.
За это он получил еще один щипок кусачками, не такой, что говорил: «Ты вонючий коппер», но почти что.
— Где вы познакомились с Хендриком?
— В клубе.
— Почему ты околачивался возле цветов?
— Я смотрел накладные.
Он смотрел в стол, избегая глаз миссис Бозли, так ведут себя начавшие давать показания бандиты: они как бы говорят сами с собой, а коппер вроде как подслушивает. Так они надеялись хоть отчасти сохранить чувство собственного достоинства. Даффи, однако, добивался другого: спрятав глаза, ему было легче лгать.
— Так, теперь пойдем дальше: что это за клуб?
— Он называется «Аллигатор». Это в Фулхэме. Это гей-клуб. Там мы с ним познакомились. — Самое время наложить в штаны и разболтать все, что еще можно было разболтать. — Там очень хорошо, очень спокойно, я сидел, выпивал, он пришел, мы разговорились, он рассказал, что у него воруют, я предложил помочь, он меня нанял. Мы договорились, что я скажу вам, что исполнял всякие его поручения, но мы плохо продумали легенду. Я не думал, что вы будете так подробно спрашивать.
— Поручения, — процедил Глисон, — представляю, какие ты выполнял поручения. Пидор.
Он перекинул кусачки в левую руку и наотмашь ударил Даффи правой. Голова у Даффи дернулась, ему показалось, что по шее потекла струйка крови.
— Эй, перестань. Я же рассказываю все, как было. Перестань!
Он взывал к миссис Бозли, и зов его был услышан.
— В самом деле, Глисон, в этом не было нужды, — она повернулась к Даффи, — так что тебе сказал Хендрик?
— Он сказал, что у него на складе воруют. И довольно часто — где-то раз в месяц. Сказал, что не хочет идти в полицию, чтобы они не устраивали тарарам.
Внезапная мысль пришла на ум Даффи: может, это она и убедила Хендрика не ходить в полицию. По крайней мере, сначала. А тот, потянув какое-то время, решил пойти другим путем.
— Ну и что ты раскопал?
— Вообще-то я зашел в тупик, — он не хотел, чтобы они считали его любопытным умником, и теперь тщательно подбирал каждое слово, — я тут немного осмотрелся, и мне показалось, что руководство осуществляется на очень высоком уровне.
— Избавь нас от этого, — отозвалась миссис Бозли. Черт, он перестарался.
— То есть я хотел сказать, что не понимаю, как здесь можно что-то украсть. — Пусть лучше они считают его тупицей, это не помешает. — Ну и я решил, что это был МакКей. Я подумал, что у него был какой-то свой метод, и я не могу его вычислить, потому что меня тогда здесь не было. В общем-то, только это и раскопал, но сейчас мне уже кажется, что вор — Кейси.
Хотя он по-прежнему не отводил глаз от содержимого своих карманов, разложенного на столе миссис Бозли, он успел-таки уловить ее брошенный на Глисона взгляд.
— Я думаю, что Кейси не такой тупица, как кажется. Вы знаете, что у него два средних образования? Он сам мне сказал, когда мы обедали. И это ведь он отвечает за ту секцию, из которой пропали зажигалки. Я не знаю, откуда пропадали те, прошлые вещи. Но я думаю, что это Кейси. Я сегодня собирался за ним проследить, вот только вы меня задержали.
— Почему ты околачивался возле цветов?
— Сам не знаю. Мог бы пойти в любое другое место. Просто ходил, смотрел.
Ему совсем не хотелось говорить им, что он пришел к выводу, что на складе совершалось целых два мошенничества, а не одно. Но он надеялся, что ему удалось подстелить соломки. Они явно нервничали из-за последней пропажи. От этого они и засуетились. Сейчас он их успокоит, ввернет им свою версию, и, может быть, ему удастся выпутаться из передряги. Вот о чем он сейчас думал.
— Да, кстати, ты уволен.
— Что?
— Ты уволен. С этого момента ты у нас не работаешь.
Сам себе не веря, Даффи проговорил: «Указ о защите прав наемных рабочих». — Глисон насмешливо хрюкнул. — Мне полагается недельный испытательный срок. Я знаю свои права.
— Да нет у тебя никаких прав, — сказала миссис Бозли. — Неправомерные претензии, — добавила она, словно цитируя этот самый Указ.