Прощания за прощаниями. Гости очарованы приемом, достойным золотого века, и опять про копченый окорок и прочее, тому подобное, и вот Твемлоу, невинная, добрая душа, уже бредет по Пикадилли, держась рукой за голову, чуть не попадает под колеса выскочившего из-за угла почтового фургона, но тем не менее благополучно добирается до своего кресла и падает в него, все еще не отнимая руки от головы, обуреваемой вихрем мыслей.
КОММЕНТАРИИ
НАШ ОБЩИЙ ДРУГ
Роман "Наш общий друг" публиковался ежемесячными выпусками с мая 1864 по ноябрь 1865 года, с иллюстрациями Марка Стоуна.
Первый русский перевод был напечатан в "Отечественных записках" в 1864-1866 годах.
Сэррейский берег - южный берег Темзы в пределах графства Сэррей; часть графства входит в состав Лондона.
Вениринг (от англ. veneer) - внешний лоск, показная светскость.
Антиной - юноша идеальной красоты, любимец и постоянный спутник римского императора Адриана.
Оуэн Ричард (1804-1892) - английский биолог, автор многих трудов по анатомии.
Первый джентльмен Европы - прозвище английского короля Георга IV (годы правления 1820-1830), который в годы своего регентства (1811-1820) был законодателем мод.
Тобаго - остров в Вест-Индии.
Кимон - герой одной из новелл "Декамерона" Боккаччо, популяризированной в Англии поэтом и драматургом Драйденом (в "Древних и новых баснях"). Кимон был красив, но неумен и необразован. Любовь преобразила его, он изучил науки, блестяще усвоил изысканные манеры и добился взаимности любимой.
В красном плисе и с колокольчиком?.. И с лестницей и корзинкой... атрибуты лондонского мусорщика во времена Диккенса.
...насыпал свой собственный горный хребет... а основой ею геологической формации послужил мусор. - За несколько лет до создания "Нашего общего друга" журнал Диккенса "Домашнее чтение" упоминал в одной из статей о холме мусора в лондонском районе Холстон, который принадлежал некоему Додду и был оценен в несколько десятков фунтов стерлингов.
Кентербери - старинный город на юго-востоке Англии, резиденция главы англиканской церкви - архиепископа Кентерберийского. В XII-XV веках Кентербери был местом паломничества к гробнице св. Фомы Кентерберийского архиепископа Томаса Бекета.
Легче было бы вернуть к жизни воинство фараоново, которое потонуло в Чермном море. - По библейской легенде, во время бегства евреев из Египта Чермное (Красное) море расступилось перед беглецами и потопило преследовавшее их войско фараона.
Если б Лазарь сохранился вдвое лучше, и то уж было бы чудо из чудес. В евангелии рассказывается о воскрешении Христом некоего Лазаря через четыре дня после его смерти.
Монумент - колонна, воздвигнутая в Лондоне в память о грандиозном пожаре 1666 года на том месте, где пожар удалось остановить.
Рэтклиф, Ротерхит - во времена Диккенса лондонские трущобы. Ротерхит был одним из приречных районов, где жили лодочники.
...которые явились к нам вместе с Вильгельмом Завоевателем. - Намек на происхождение английского дворянства от нормандцев-завоевателей, владычествовавших в Англии после победы войск герцога Нормандии Вильгельма над англосаксами в 1066 году.
Чипсайд - одна из центральных магистралей Лондона.
...в процессии... - Ежегодно 9 ноября, в день вступления в должность лондонского лорд-мэра, в Лондоне происходит торжественная процессия, во время которой проносят городские книги.
"Упадок... и ...разрушение...". - Имеется в виду труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737-1794) "История упадка и разрушения Римской империи".
Пред хижиной стояла дева... - песенка композитора Джорджа Александра Ли (1802-1851) "Солдатская слеза".
Прекрасная Розамунда - фаворитка английского короля Генриха II; побуждаемый ревностью королевы, король укрыл Розамунду в Вудстокском замке, отличавшемся запутанными ходами и переходами.
Адриан, Траки, Тит Антонин Пий, Август, Коммод - римские императоры. Антонины - римская императорская династия.
Клеркенуэл - район Лондона.
Красногрудый Робин и другие - персонажи детских песенок из популярного сборника "Том Там".
...словно он воскрешает миф о происхождении своей фамилии... - Венус (Venus) по-английски - Венера. По мифу, она родилась из пены морской.
...можете купить скелет в Вест-Энде... - то есть в районе, где живут состоятельные лондонцы и сосредоточены лучшие магазины.
Тэмпл - район адвокатских контор.
Пертинакс - римский император, убитый мятежными солдатами.
...никогда, никогда не будет рабом... - слова из английской патриотической песни "Правь, Британия" поэта Томсона (1700-1748) и композитора Арна (1710-1778).
Азенкур и Креси - места двух битв англичан с французами: при Креси - в 1346, при Азенкуре - в 1415 году.
Докторс-Коммонс - особая юридическая коллегия, в компетенцию которой входило рассмотрение дел церкви, Адмиралтейства и споров о наследстве.
Клиффордс-Инн - одна из юридических корпораций, обладающих правом присваивать звание адвоката.
Панч - главный персонаж английского народного кукольного представления.