Читаем Нашествие. Суровые законы полностью

В настоящее время ученые сходятся во мнении, что слово avil переводится как «год, лет», а lupu — «умер». Такая трактовка во многом оказалась возможной благодаря находке этрусско-финикийской билингвы из Пирги. Во время раскопок этого античного города были найдены три золотых пластины, две на этрусском, а одна на финикийском языке. Сравнив эти тексты, ученые посчитали, что слову «avil» соответствует финикийское слово, переводимое как «год». Однако (и это признают сами ученые) тексты на пластинах не являются билингвой, хотя и написаны по общему поводу. То есть финикийский текст не является дословным переводом с этрусского. В таком случае это уже не билингва.

Но что же можно сказать о многочисленных надписях на могилах, где цифры логически соответствуют прожитым годам умершего? Скажем, «avils 70» естественно перевести как «70 лет». Так? Не совсем так. По-русски можно сказать и чуть по-другому: «Умер в 70». Поэтому, на мой взгляд, этрусское слово «avil» стоит попробовать соотнести по смыслу со словом «умер». Дело в том, что в слове avil мы легко можем заметить имя семитского бога Ваала. Бога смерти. Бога, несущего зло (английское «evil» как раз и означает «зло», другое злое божество захватчиков — Молох — оставило свой след во французском и других романских языках: «mal» тоже переводится как «зло». Не слишком ли много «совпадений», подтверждающих правоту АВ?). А в нашем случае это может означать и то, что умершего человека забрал «Ваал в 70» лет. Кстати, в свое время Вильгельм Декке утверждал, что слово Avils переводится как «умер».

Рассматривая этрусское слово avil, нельзя не обратиться к Ветхому Завету. Вспомните легенду о двух братьях, Каине и Авеле. Авель был пастухом, а Каин земледельцем. Господь предпочитал дары Авеля в противовес Каину, за это Каин убил Авеля, а Господь сделал его изгнанником и скитальцем. «И пошел Каин от лица Господня; и поселился в земле Нод». Прочтите название страны справа налево, получите «Дон».

Сцена убийства Авеля с манускрипта XV века

Вы не обратили внимания на имя убитого? В имени Авеля (Абеля) явно видно имя Ваала (Баала). А вот имя Каин можно ассоциировать со словом «каан», то есть «каган, правитель». В основу Ветхого Завета легли различные, в основном еврейские, легенды, зачастую основанные на реальных событиях. Каин поселился на Дону, а это район Хазарии. Иудейской Хазарии, по АВ это и есть Израиль. Правитель страны носил титул каган. Иудейская религия активно боролась с пережитками старых верований, речь идет о семитском божестве Ваале. Но и Каин убивает Авеля-Ваала. Авель — пастух, кочевник, семиты действительно первоначально кочевали, захватывая новые земли. Евреи-иудеи вышли к району Дона, где и обосновались и стали заниматься земледелием, так же как и Каин.

Рассмотрим еще одну этрусскую надпись: «Partunus Vel Velthurus Satlnalc Ramthas clan avils lupu XXIIX». Она переводится следующим образом: «Вел Партуну, сын Велтура и Рамты Сатлнии, умер в возрасте 28 лет». Я не этрусколог, однако, замечу, что в данном переводе даже для неспециалиста бросаются в глаза явные огрехи. Нас убеждают, что жили-были два Вела, отец и сын. Между тем, это имя бога Ваала. Первая половина переводимой фразы грешит обилием имен. Но кто сказал, что это имена? Лингвисты не смогли никак объяснить смысл этих слов, а потому пошли по самому легкому пути, объявив их именами. Действительно, так легче объяснить сложный набор непонятной фразы.

Считается, что этрускологи выяснили значение основных слов, обозначающих родство, однако до сих пор слово, обозначающее отца, им неизвестно. Но почему, к примеру, не принять за основу такого слова первые начальные буквы этой фразы? Латинское и греческое «pater», к примеру, как раз и означает «отец». Правда, в рассматриваемой фразе буквы — r- и — t- поменялись местами. Это не страшно, такое бывает. В том же итальянском языке «отец» — «parentela», в испанском — «parentesco». Сравните со словом «patron». Здесь — t- оказалась впереди, хотя слова имеют общий корень. Или, к примеру, французское слово «patronage» (покровительство).

Можно предположить (а я только предполагаю, это только один из многих возможных вариантов перевода этой фразы), что «Partu» — это «отец», «покровитель». Еще раз повторю: это только предположение. Остается еще концовка слова (а этруски писали слова без пробелов, разбивка на отдельные слова имеет современное происхождение) — nus. Сравните с только что приведенным французским словом, обозначающим «покровительство»: «patronage». Для удобства разделим его на две части: patro и nage. Теперь сравним с этрусским Partu и nus. Более чем близко. Могу привести английское слово «patroness» (патронесса), оно еще ближе к нашему этрусскому.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже