Тогда Уртред услышал тихие стонущие голоса и шаркающие шаги. Из тумана возникло около дюжины вампиров, идущих по улице под прямым углом к переулку. Теперь они оказались всего в тридцати футах от Уртреда, и он ясно видел в лунном свете их белые изможденные лица, их желтые зубы, с которых капала слюна, их истрепанные погребальные одежды, обнажающие ребра и костлявые члены. С таким количеством маленький отряд не справился бы, и Уртред от страха отступил подальше в тень разрушенного дома. Вампиры между тем приближались и могли, того и гляди, учуять запах живой крови. Уртред замер, когда упыри остановились у входа в переулок и стали принюхиваться словно гончие, идущие по следу.
Он затаил дыхание, и страх пробрал его до костей.
И тогда...
Он ощутил гул, прежде чем звук дошел до них — дрожь в воздухе все нарастала и наконец заполнила собой все. Звук бил по голове справа и слева попеременно. Уртред скрючился в своем укрытии, беззащитный против этих терзающих уши волн. Волна шла за волной, он уже не мог дышать и чувствовал, что тонет. Корчась в муках, он лишь через полминуты вспомнил, что надо открыть рот и набрать воздуха. Это облегчило давление на барабанные перепонки, но ненамного. Когда Уртред стал уже думать, что шум никогда не прекратится, звук начал слабеть, и постепенно утих, словно растворился в ночном воздухе. Он оставил за собой звенящую тишину, в которой, казалось, самые камни домов гудели, как камертоны.
Потом прошло и это, уступив место полной тишине залитого туманом города.
За эти мгновения Уртред совсем забыл о вампирах, а вспомнив, вскочил и выставил перед собой перчатки: если упыри нападут, он захватит кое-кого из них с собой.
Но никто не бросался в атаку — вокруг было тихо, и Уртред решился выглянуть за порог.
Место, где стояли вампиры, опустело, и на виду был только Сереш, выглядывающий из другой двери по ту сторону переулка. Увидев, что путь свободен, он вышел из укрытия и махнул рукой остальным. Все сошлись на середине переулка, не менее ошарашенные, чем Уртред. У него еще и теперь в ушах отдавалось эхо.
— Что это было, во имя Хеля? — произнес он, едва слыша сам себя.
— Что бы это ни было, оно спасло нас — вампиры ушли, — заметил Сереш.
Фуртал покачал головой, и мрачное выражение сменило его обычную веселость.
— Они ушли к храму Червей. Кто-то ударил в гонг Исса.
— В гонг Исса? — повторил Уртред. Фуртал кивнул.
— Я слышу о нем, сколько живу в этом городе. Этот гонг возвращает к жизни, но ударить в него должна человеческая рука.
— Но кто же из людей может быть настолько безумен, чтобы совершить такое?
— Как видно, нашелся кое-кто, — сказал Сереш, — зато он по крайней мере отозвал упырей.
— Скоро их станет еще больше, много больше, — мрачно предрек Фуртал.
— Тогда поспешим, — сказал Сереш. — Я схожу на разведку, а вы постойте тут. — Он вынул меч и медленно двинулся к улице. Дойдя до нее, он оглянулся и скрылся в тумане.
Уртред, взяв Фуртала за руку, вернулся с ним в дом, где прятался от вампиров. Аланда и Таласса, чуть видные на той стороне, тихо переговаривались, сняв с плеч свои котомки и доставая из них теплые вещи для защиты от сырой ночи. Уртреду больно было видеть, как Таласса укутывает свои красивые плечи в шаль, и это зрелище так увлекло его, что он вздрогнул от слов Фуртала:
— На волосок были.
Уртред только кивнул, по-прежнему глядя на Талассу.
— Который теперь час? — спросил старик.
Уртред взглянул на луну, светившую сквозь туман, и по ее положению на небе определил, что до полуночи еще два часа.
— Два часа! — вздохнул Фуртал. — Кто знает, что случится с нами за это время?
— Да, в будущее заглянуть не просто.
— Поэтому надо слушать Аланду. Она наделена таким даром и поможет нам, если это будет в ее силах.
— Даром? Ты хочешь сказать, что она способна видеть будущее? — Уртред, хотя и был уверен, что женщины их не слышат, все же перешел на шепот.
— Да, и прошлое тоже — от нее ничто не может укрыться. Мне кажется, она ждала, что ты придешь, — загадочно произнес старик.
— Потому что была дружна с моим братом?
— Нет — потому что предвидела твой приход. Она верит, что вы с девушкой отмечены особым жребием.
— Забавно. Не забывай, однако, что я жрец, а девушка...
— Блудница, — с улыбкой договорил старик за Уртреда, у которого это слово застряло в горле. — Видишь, не так уж и трудно это выговорить.
Уртред нервно покосился на женщин, но те продолжали спокойно разбирать свои вещи.
— А ты многое знаешь, — сказал он Фурталу.
— Я не всегда был музыкантом в веселом доме.
Тут ниже по улице раздалось нетерпеливое шипение и из тумана возник Сереш, машущий им рукой. Они вышли на свет, и Сереш знаком призвал их к молчанию.
— Что-то странное творится, — шепнул он. — Слушайте! — Беседа с Фурталом отвлекла Уртреда, но теперь и он услышал: внизу словно перекатывали камни, двигали глыбы, и булыжник под ногами слегка сотрясался.
— Гонг сделал свое дело, — сказала Аланда. — Даже мертвые, пролежавшие в могиле несколько тысячелетий, теперь пробуждаются.
— Сколько же их? — спросила Таласса.