Если один из языков ребёнка английский, маленькому мультилингву становятся доступны книги, по каким-то причинам мало известные большинству его одноязычных ровесников (но давно ставшие классикой в англоязычных странах). Такими, пожалуй, всё ещё остаются для русских детей книги «Доктора Суса». В России его имя чаще всего транскрибируется «Сьюсс» или «Сьюз»[9]
; американцы называют его «Зус» или «Сус»; Сус – энциклопедически правильное произношение. Вообще-то он изначально Зойс: Theodor Seuss Geisel – немец по корням, внук немецких иммигрантов как по отцовской, так и по материнской линии; «Сус» рифмуется с Mather Goose, названием популярного сборника произведений для детей, – не потому ли и закрепился американский выговор фамилии? (Если б писатель изменил в ней одну лишь букву, стал бы «д-ром Зевсом»: «Dr. Zeuss / Zeus»; но он, видимо, не хотел превращать неочевидную ассоциацию в претенциозную; а может, просто ориентировался на американского читателя, который, как известно, в массе своей «иностранным» не интересуется…)Доктор Сус, автор и художник в одном лице, создал, кажется, идеальные детские книжки: здесь есть и забавные «неведомы зверушки», и фантастические «невиданные дорожки», на которых происходят небывалые события и разворачиваются непредсказуемые приключения, и словарь. интонации и рифмы одновременно богаты и уникальны, порой доходит и до феерически виртуозной звуковой эквилибристики («Fox in Socks»). «Познавательное» и «поучительное» ненавязчиво и не помыкает фантазией (например, в параболах «The Sneetches», «Horton Hatches the Egg», «Gertrude McFuzz», «Yertle the Turtle», «The Lorax»). Свой, неповторимый мир; жаль только, в итоге книги кажутся почти непереводимыми…
Алек и Аня, в общем, повторили читательский путь обычного русского ребёнка. Русские книги они прочитали раньше английских. Мы начали с обычных книжек бэби-возраста, которые так легко театрализовать: с «Курочки Рябы», «Колобка», «Репки» (репку изображал огромный мяч, на котором можно запросто усесться – и прыгать; мы тянули за ручки, но «репка» прочно сидела «в земле» – под диваном…).
Русские мамы мультилингвов обычно боятся сказок: через слово попадаются непонятные «бояре», «терем»… Однако у классиков детской литературы прошлого века устаревших реалий не меньше (в «Мойдодыре», например)! (Странным образом совершенно понятен Пушкин.)
Опыт многих мам показывает: непонятные слова чтению не мешают! Сказка – это ведь далеко не только «добрым молодцам урок» и даже не только «сны народа», «полёт над действительным» и т. п. (как это русские философы представляли). Сказка – это ведь и сказовая интонация, знакомящая с мелодикой языка!
Немцы сейчас увлечены «интеркультурными» зрелищами (пример: в немецком детском саду индианка в сари рассказывает сказки на родном языке): считается важным погружение в саму атмосферу чужой культуры. К «мероприятиям» такого рода легко отнестись скептически, однако нельзя не признать: благодарных слушателей они находят и тропинку в чужую культуру пролагают. (После одного из поэтических вечеров в берлинском «Русском Доме» нечаянно подслушала разговор пожилой пары. Супруги, как оказалось, совсем не знали русского, но пришли на вечер – и теперь восхищались звучанием русской речи. В лифте восторги сменились раздражением: после десятилетий в Германии русские не хотят перейти на местную систему счёта этажей – что за неуважение к стране проживания! Однако запал быстро прошёл – снова вернулись к обсуждению удивительной мелодичности языка…)
Рада, что не поддалась соблазну купить адаптированные издания русских сказок (сокращённые, с осовремененной лексикой). Мы прочли обычные; дети не требовали пояснений, просто слушали (угадывая непонятное – интуитивно или по картинкам, поддаваясь магии сказового ритма).
А кое-что я объясняла заранее. Незнакомыми словами всё равно рано или поздно придётся заняться; так почему бы не вводить их постепенно – лучше ДО чтения, показывая вещи на картинках или предлагая сделать своими руками? Печку мы, например, построили из лего, избу попытались сложить из карандашей, а как работает колодец-журавль, посмотрели в одном из фильмов о «неуловимых мстителях». Алеку, с его инженерными задатками, было особенно важно узнать, как все эти незнакомые предметы сделаны.
Классика русской детской литературы в нашем семейном опыте доказала, что всё еще жива и «современна» детям, интересна им. Речь идёт об именах, которых ни одна мама не минует: Чуковский и Хармс, Маршак и Сутеев, Бианки и Житков, Заходер и Остер, Левин и Яснов… Большинство этих авторов, воплощая возможности русского языка и русского художественного мышления, одновременно… расширяют их! (Это к теме по-настоящему интернациональных книг…) Впрочем, об этом ещё будет возможность поговорить особо.