Капитан осветил лаз факелом. Никаких следов мальчика... Да и вряд ли ребенок решился бы ползти в полной темноте в глубь этого хода!
Старый корсар снял с себя мокрую рубаху и короткий меховой жилет, растер ноги и надел сухую куртку, еще так недавно служившую постелью ребенку. Он уже забыл, что похищенное им дитя являлось для него только орудием мщения; теперь он думал о ребенке как о единственном существе, с которым он мог делить одиночество плена. Заметив на полу книгу с картинками, Бернардито снова почувствовал щекочущий ком в горле...
— Теперь и Грелли считает своего Чарли погибшим... Смерть ребенка обезоружила и меня и мистера Фреда. Трудные наступили времена! Меня без Педро матросы возьмут измором и застрелят где-нибудь в горах, а Фреду ежеминутно грозит теперь тайный удар... Если же «Орион», не обнаружив меня, покинет остров, я останусь один, как придорожный крест! О каррамба!
В эту минуту Бернардито услышал шорох и решил, что в тайник забралась крыса. Подняв голову, он при свете факела увидел Чарльза. Ребенок выползал на четвереньках из-под карниза подземного лаза.
— Сынок! — со стоном вырвалось из груди Бернардито, и, еще не смея верить своему единственному глазу, он протянул руки навстречу ребенку.
— Дядя! — произнесло измазанное в земле существо. — Куда ты все уползаешь?
— А ты где был, сынок?
— Я пошел искать тебя, дядя. Ты больше не уползай один!
— Нет, сынок, теперь мы все время будем вместе. Я нашел выход, и, как только немного отдохну, мы выйдем с тобой на солнышко. Ну, Леопард Грелли, скоро ты станешь у меня ручным, словно кошечка!
Накормив своего питомца, Бернардито зажег светильник, а большой факел потушил. Они опять остались в полутьме, озаряемой только огоньком «волчьего глаза», как Педро называл эту пещерную лампадку.
Через несколько часов Бернардито почувствовал себя в силах собираться в путь.
— Ну, сынок, теперь ты ничего не должен бояться. Мы поплывем с тобою к солнышку. Ты не плачь и крепче держись за мою шею. А за нашей книгой я приду сюда в другой раз.
Бернардито проделал в заплечном мешке два отверстия по углам и надел мешок на мальчика, просунув его ноги в эти отверстия. Ребенок оказался как бы в больших штанах, из которых наружу торчали только руки и голова. Бернардито надел мешок себе на спину и пропустил ремень под мышками. Теперь мальчик, не стесняя движений пловца, был крепко привязан к его спине. Капитан взял зажженный факел и полез в гремящий поток, ощущая на шее теплое дыхание ребенка.
Быстрое течение сбивало с ног. По пояс в воде, упираясь ломом в каменистое дно, Бернардито медленно пробирался вперед. Подземная река угрожающе гудела под сводами тоннеля. Дважды старый корсар падал, уронил факел в воду, потерял лом.
Наклоняться и искать его нельзя было — вода уже доходила до груди и ребенок на спине мог захлебнуться. Внезапно дно под ногами исчезло.
— Выше голову! — крикнул корсар мальчику, и звук его голоса перекрыл шум воды.
Бернардито поплыл. Скоро бешеный поток вынес его за последний поворот. Наконец — карниз! Огромным усилием человек уперся руками в нависший свод и опустился на колени, погрузившись по горло в бурлящую воду... Из-под карниза дохнул на него свежий ветер, напоенный запахами леса. Все вокруг заполнял шум низвергавшегося в ущелье водопада.
На мгновение Бернардито нырнул и, цепляясь руками за камни, через секунду оказался по ту сторону карниза. Он взглянул вверх: в прозрачной, уже светлой синеве неба мерцали гаснущие звезды.
Старый корсар сорвал с плеч мешок и, схватив полузадохнувшегося ребенка, принялся растирать его посинелую кожу. Мальчик открыл черные глаза, чихнул и задышал глубоко и часто... У Бернардито в глазах замелькали черные искры, и он повалился рядом с ребенком.
Очнулся он на выступе скалы, услышав отдаленный пушечный залп. Солнце стояло высоко над вершинами гор. Было тепло. Чирикали птицы. Откуда-то из-за леса доносился жалобный собачий лай. Капитан приподнялся, погладил крепко спящего под ласкающим солнышком ребенка и вдруг увидел слева, высоко над собою, надпись, высеченную на голой скале огромными буквами:
Капитан Хуан Мария Карлос Фердинанд
Бернардито Луис Эль Горра,
Матрос Педро Филиппо Гомец,
Младенец Чарльз Френсис Райленд,
Виконт Ченсфильд
Погибли здесь 1 января 1773 года.
Requiscat in pace.[76]
Далеко в голубых водах океана, видимого на десятки миль вокруг, Бернардито узнал «Орион». С наполненными парусами, крошечный, как скорлупа грецкого ореха, корабль уже исчезал в прозрачной утренней дымке.
В первых числах февраля в порту Капштадт стал на якорь бриг «Орион». Две шлюпки перевезли на берег какой-то тяжелый груз.