— Сейчас подадут трап. Мы спокойно сойдем на берег и встретим твоих родных, — успокоил ребенка доктор.
Ожидающие на берегу дедушка с внучкой тоже сильно волновались. Они увидели маленького мальчика и поняли, что это Бобби.
— Бобби, мы здесь! Иди скорее к нам, — кричала девочка.
Глава 30. Долгожданная встреча
Ник, крепко держа Бобби за руку, подошел к сгорающим от нетерпения родственникам мальчика. Старый лорд, забыв об этикете, схватил ребенка на руки, и, рыдая, начал целовать его. Ровена повисла на ногах у Бобби.
— Братец, родной мой! Ты вернулся к нам, мы так тебя ждали! — закричала она.
Такая бурная реакция смутила доктора, он растерялся и не знал, что делать: уйти или остаться. Толпа зевак начала окружать эту странную группу людей, но полиция тут же разогнала любопытствующих. Наконец, сэр Роберт взял себя в руки, поставил ребенка на землю и вытер слезы шелковым платком.
— Дорогой доктор Шелтон. Раньше я не имел чести знать вас лично, хотя слышал о вас много хорошего. Но теперь вы стали для меня самым дорогим человеком, после членов моей семьи. Вы и мисс Томпсон будете желанными гостями в моем замке. Кстати, а где она? — обратился он к Нику.
Шелтон обернулся и увидел скромно стоящих в стороне Соледад и Луизу. Вторая сестра милосердия Кэтрин уже успела упорхнуть домой. Ник подозвал девушек.
Сэр Роберт сделал шаг навтречу Луизе и поцеловал ей руку.
— Мисс Томпсон, прошу вас быть моей гостьей! А эту молодую красивую леди я не имею чести знать, представьте меня ей, мистер Шелтон! — сказал лорд.
— Это моя невеста, мисс Соледад Сантос, — гордо произнес Ник и обнял девушку за плечи.
Соледад покраснела и молча поклонилась лорду.
— О, какая прелесть ваша невеста! Я так же приглашаю ее быть моей гостьей. За углом нас ждет карета, мой слуга вас проводит, — любезно предложил Броквуд.
Лакей в ливрее повел гостей к экипажу.
— А сейчас господа, прошу прощения, встретимся в моем замке. Я должен познакомить Бобби с его бабушкой. Она ждет нас в другой карете. — старый джентльмен вместе с детьми направился к леди Анне.
Матросы принесли багаж женщин и вещи доктора и погрузили в экипаж. Кареты тронулись в путь.
— Итак, — сказал Ник, удобно устраиваясь на мягких сидениях. — Моя миссия выполнена, теперь можно и о себе подумать. Погостим немного у лорда, пока Бобби не привыкнет к семье, а затем навестим мою сестру Каролину и сыграем свадьбу.
Девушка прижалась к жениху.
— У вас все хорошо, доктор Шелтон! А что же делать мне? Ведь у меня ни родных, ни работы в Лондоне, — горестно сказала Луиза.
— Сэр Роберт позаботится о вас. Я уверен, он предложит вам остаться в доме и даст достойное жалование. Бобби так к вам привязан! — ответил Шелтон.
— Я так хотела бы быть рядом с мальчиком, не ради денег! Люблю его как родного. — Луиза замолкла, погрузившись в свои мысли.
Карета остановилась у парадного крыльца, где уже стоял экипаж, привезший Броквудов. Дети и их бабушка уже вошли в дом, а сэр Роберт, как заботливый хозяин, поджидал Ника с дамами. Любезно подав руку мисс Луизе, он кивнул доктору, чтобы тот с невестой последовал за ними.
По обе стороны дверей выстроились слуги, разодетые в роскошные ливреи. Затем всех гостей развели по предоставленным покоям.
Нику и Соледад отвели две смежные комнаты с ваннами, наполненными специально нагретой водой. Помывшись с наслаждением, переодевшись в красивое платье, Соледад надела свои бриллианты. Когда прозвонил гонг, молодые люди спустились в столовую по лестнице из красного дерева. Посвежевшая и нарядная Луиза присоединилась к ним.
Маленький Бобби, вымытый, причесанный и разряженный, важно восседал в высоком мягком кресле, в окружении вновь обретенных родственников. Его личико сияло, щеки горели ярким румянцем. Ребенок увлеченно рассказывал о дельфинах, спасших его и принявших в свою семью. Взрослые, затаив дыханье, слушали этот удивительный рассказ.
При появлении доктора Шелтона, Соледад и Луизы все внимание переключилось на них. Ровена взяла братишку за руку.
— Пойдем, я покажу тебе твою комнату! Там ждут игрушки. Я сама выбирала их, — сказала девушка.
Дети тихонько ушли из столовой.
Увидев огромное количество замечательных игрушек, ребенок был потрясен. Деревянная лошадка на колесиках, оловянные солдатики всех родов войск, плюшевые игрушки — мишки, зайцы. Слоны и собачки, такого он еще не видел в своей жизни!
— О! И это все мое? — недоверчиво спросил мальчик, усаживаясь на лошадку.
— Конечно, они все твои. Играй, сколько хочешь! Но самое главное, ты увидишь завтра, — и она замолчала, лукаво улыбаясь.
— Что, что? Скажи? Что я увижу завтра, — не унимался Бобби. — Я все равно спрошу у дедушки, он мне все расскажет!
Мальчик собрался идти в столовую.
— Не надо, не ходи туда, пусть взрослые поговорят. Так уж и быть, я скажу тебе! В конюшне за замком стоит очень хорошенький маленький пони. Он будет катать тебя и станет твоим другом. Таким, как у меня мой конь Изумруд, — сказала девочка.
— А что такое пони? Он живой? — спросил Бобби. Ровена удивилась его вопросу.