Читаем Наследники Слизерина (СИ) полностью

— Попадался, — ответил он охотно, — с Нарциссой разговаривает сейчас. — Долохов махнул рукой в сторону гостиной.

Мстительно задев его плечом, Беллатриса двинулась в указанном направлении.

— Причешись! — крикнул он вдогонку. — Иначе доктор неправильно тебя поймет!

Когда Беллатриса вбежала в гостиную, Нарцисса и незнакомый мужчина в приличных летах сидели возле камина и серьезно о чем-то беседовали.

Увидев неожиданно ворвавшуюся женщину, заспанную и всклокоченную, в длинной ночной рубашке и распахнутом халате, собеседники тут же замолкли и уставились на нее.

— Д-доброе утро, — сбивчиво проговорила она, внезапно осознав, что замечание Долохова насчет ее внешнего вида и прически не было столь уж необоснованным.

Украдкой бросив на сестру уничтожающий взгляд, Нарцисса надменно кашлянула.

— Господин Моррисон, это моя сестра Беллатриса, — истово проговорила она. — Она как раз является супругой человека, к которому я Вас позвала. Белла, это доктор Моррисон. Он много лет проработал в Больнице святого Мунго, а теперь занимается частной практикой и любезно согласился нас посетить.

Беллатриса извиняющимся жестом пригладила волосы и подпоясалась, затем постаралась улыбнуться как можно более вежливо и вменяемо.

— Прошу прощения за столь внезапное появление, — с бархатной учтивостью проговорила она. — Я очень боялась не застать Вас, доктор.

— Могу я побеседовать с Вашей сестрой наедине? — вежливо осведомился старичок, повернувшись к Нарциссе.

— Разумеется, — ответствовала та с горделивой вежливостью и, изящно поднявшись, легкой поступью поплыла к выходу из комнаты.

Беллатриса поспешно заняла ее место.

— Так что с ним, доктор? — тут же перешла она к делу, отставив политес.

— Не знаю, кто лечил вашего мужа до меня, — неторопливо проговорил он, поправляя свой монокль, — но лично я считаю, что те отвары, которые вы ему давали, неэффективны. Я составил и передал Вашей сестре новый список. Что же касательно его текущего состояния, думаю, ему стоит больше двигаться и постепенно вливаться в обычную жизнь.

— Думаете, он скоро поправится? — спросила Беллатриса, и ее глаза радостно заблестели.

— Определенно он идет на поправку, — подтвердил целитель.

— Это замечательно! Я Вам безмерно благодарна, доктор Моррисон! — выдохнула она. — И… раз уж Вы пришли, не могли бы Вы заодно и мне помочь?

— А на что Вы жалуетесь? — удивился он, пристально в нее всматриваясь.

— Дело в том, что меня мучают головные боли…

— Какого характера? С какой периодичностью?

— Начинается все с утра, когда я просыпаюсь. Сначала, как будто бы что-то стучит в правом виске, и это практически незаметно, но потом все сильнее и сильнее, а к обеду и вовсе ощущение, что кувалдой колотит по черепу. Я вынуждена каждый день принимать обезболивающий отвар.

— Каждый день? — неприятно удивился он. — И давно это у Вас?

— Несколько недель.

— Вы перед этим чем-нибудь болели?

— Я… как бы Вам сказать…

Беллатриса не очень хотела посвящать в это посторонних, но непреходящие боли уже начинали ее пугать.

— Дело в том, что это началось после того, как я подверглась пыткам.

На сей раз, целитель удивился до такой степени, что у него выпал монокль.

— Круциатус? — уточнил он, возвращая линзу назад в глазницу.

— Да.

— И долго это продолжалось?

— Довольно долго… я сама видела такое не раз. У людей повреждается рассудок...

— У Вас бывали галлюцинации? — с профессиональной деловитостью спросил целитель. — Слуховые, зрительные, тактильные или, может, Вы слышите запахи, которых больше никто не ощущает?

Беллатриса задумалась.

— Вроде нет… после Азкабана галлюцинаций у меня не было ни разу. Вот только кошмары снятся по ночам.

Монокль выпал второй раз.

Перейти на страницу:

Похожие книги