— Не знал, что ты умеешь думать, — огрызнулся Гарри. Он понимал, что разошелся, но ничего не мог поделать. В следующую секунду Пирс дернулся на встречу Гарри, но Дадли остановил его.
— Не делай вид, будто самый умный, — крикнул он Гарри, — ты же знаешь, что мы превосходим тебя по силам.
— Ты так в этом уверен? — спросил Гарри с угрожающей громкостью. Он был зол, очень зол. Он чувствовал, как в его кулаке нарастает магия.
— Да, — усмехнулся Дадли. Он сделал какой-то жест, и спустя молниеносную секунду Джессика оказалась в мертвой хватке двух огроменных верзил, приятелей Дадли.
— Это уже переходит границы, — воскликнул Гарри, сделав шаг вперед, — отпусти ее, Дадли.
— А что если нет? — усмехнулся он.
— Ты знаешь что, — нахмурился Гарри, поднимая руку.
— Ты посмеешь его ударить? — усмехнулся Пирс, думая, что Гарри собирается драться, — мы же тебе все кости переломаем, и ты знаешь об этом.
— Или еще лучше, — парень, держащий Джес, встряхнул ее, — переломаем кости ей.
— Вы не посмеете, — качнул головой Гарри, думая про себя, что очень даже смогут. Но сейчас не было времени думать, надо было действовать. Гарри чуть провел рукой по воздуху и все четверо головорезов, включая Дадли замерли. Но вместе с ними замерла и Джес. Гарри подошел к ней и выскреб из рук увальней кузена. Она была все еще похожа на статую, поэтому он шепнул аннулирующее заклятье и проклятье оцепенения потеряло свою силу. Пирс побледнел, Дадли снова набычился, увальни посмотрели на свои пустые руки.
— А теперь, я думаю, вы пропустите нас, — тихо, но четко сказал Гарри.
Щека Дадли дернулась от ярости, но ничего поделать он не мог — он понял, что Гарри готов использовать магию перед магглами.
— Пошли парни, — сказал он, с ненавистью глядя на Гарри, — они не стоят нашего внимания.
И с этими слова он резко обернулся и пошел вверх по улице, ведя за собой своих приятелей.
Глава 6. Находка
Гарри смотрел на удаляющихся парней и думал над тем, почему его считают таким же головорезом, как они. Они были такими разными — они били детей по настоящему, обворовывая их и унижая, когда он никого не трогает. «Неужели просто то, что людям говорят Дурсли делает меня таким же как они?…» думал Гарри. Тут он понял, что Джессика стоит рядом, неотрывно смотря на него, будто дожидаясь чего-то. Гарри, наконец, перевел на нее взгляд.
— С тобой все в порядке? — забеспокоился он, — как там твоя рана?
— Все нормально, — отмахнулась Джес, — Спасибо, что защитил меня.
— Не за что, — пожал плечами Гарри, двинувшись было в сторону дома, но Джес схватила его за руку.
— Нет, я серьезно, — сказала она, — ты не понимаешь? Ты спас меня. Спас, наплевав на все правила безопасности, наплевав, что тебя могут выгнать из школы. Здесь есть за что благодарить, Гарри.
— Меня не могут выгнать из школы, — состроил гримасу Гарри, — некому следить за использованием магии…
— Пусть так, — сказала Джессика, сильнее сжав его руку, — Но ты приютил меня, вылечил, ты пытаешься мне помочь — я очень ценю это.
— Ну… — Гарри чуть покраснел и отвел взгляд, — не бросил же я тебя умирать…
— Ты действительно герой, Гарри, — вдруг сказала Джес. Она просто стояла и смотрела на него, и Гарри уже заподозрил в ее взгляде выражение Джинни типа «Ах, Гарри Поттер — Мальчик-Который-Выжил!!! О-о-о!», но вовремя вспомнил, что этот взгляд выглядит совсем по-другому — влажные глаза и приоткрытый в восхищении рот. А Джессика смотрела на него серьезно, пристально, так будто хотела что-то найти в его глазах.
— Нам… надо идти, — выдавил Гарри, не отрываясь от ее взгляда, будто боясь порвать невидимую ниточку, соединяющую их глаза.
Джессика встрепенулась, будто выйдя из транса.
— Ах, точно, — сказала она, — пойдем.
Всю дорогу до дома они молчали.
Когда Гарри шагнул на порог дома, то услышал чьи-то голоса в гостиной. Слышалось редкое кудахтанье Вернона, но другие голоса… Гарри заволновался. Он сцепил пальцы на руке Джес, но лицо той вдруг озарилось такой радостью, что Гарри поперхнулся. Она дернулась в сторону гостиной, Гарри еле догнал ее. И несказанно удивился, увидев, кто находился там.
У окна гостиной нервно топтался дядя Вернон, все время выглядывая на улицу, то хмурясь, то нервно улыбаясь и маша кому-то рукой, на светлом аккуратном диване, выбранном на какой-то распродаже тетей Петуньей, развалился Оливер Вуд, а рядом с ним, о чем-то болтая расположились две блондинки — одна, подстриженная под каре, другая с длинной тугой косой и крепким телосложением. У серванта стоял Ремус Люпин, разговаривая с парнем, волосы которого были цвета соломы, теребящим в руках что-то типа панамки с пришпиленными к ней жуками и листьями. У электрического камина распластался большой черный пес, ухо которого теребил маленький мальчик лет шести, сидящий на ковре.