– Папа, здесь так прекрасно, так блаженно. Огромное спасибо тебе за то, что взял меня с собой, за то, что ты дал мне возможность, приобщиться к природе. Спасибо за то, что дал мне возможность увидеть ее совершенно с другой стороны. Я никогда не забуду эти места.
Обняв сына и прижав его к своей груди, он сказал,
– Теперь привыкай сынок, отныне ты всегда будешь ездить с нами на охоту. Это не последний наш поход. Теперь мы будем ездить чаще. Я тебе покажу еще прекраснее места, где дух захватывает у человека, вот увидишь. А теперь пойдем в дом, там дружище Филипп приготовил отменный обед, все ждут только тебя.
Войдя в зимовку, Герхард от изумления воскликнул. Он, проснувшись и выходя во двор, ничего того, что было в холле, и не заметил. В середине комнаты стоял огромный стол из дубового массива. Вокруг него, были расставлены восемь больших стульев, так же изготовленных с того же дуба. Стены комнаты были обвешаны чучелами разных зверей, старинными ружьями, мечами, топорами, копьями, арбалетами. Посередине северной стены, красовался большой камин, с великолепными ажурными коваными дверцами. А над изголовьем его торчала голова огромного оленя с большими рогами. Тепло, отдаваемое от огней камина, так расходилось по комнате, что войдя с холодной, промозглой улицы Герхард сразу же его ощутил. На полу, перед камином, лежали повернутые друг другу головами, большие медвежьи шкуры. А на креслах качалках установленных на них, со смаком потягивая трубки, беседуя, качались друзья отца граф Эрнест Розенберг и барон Альфред фон Занге.
Увидев вошедшего Герхарда, господин Занге воскликнул,
– О, Герхард, мы уже Вас заждались, молодой человек.
– Ну, как Вам наше небольшое гнездышко, наш секрет с Вашим отцом? – спросил у него граф,
– Восхитительно, нет слов! – ответил Герхард.
– Мы эти места, с Вашим отцом, облюбовали еще до первой Мировой войны в 1912 году. Не так ли любезный мой друг Карл? – спросил у доктора, уже в почтенных годах Граф.
– Да, именно так это было, и по-моему, летом,
– Сколько раз бы мы сюда не приезжали, верители молодой человек, нам никогда не надоедает. Каждый раз уезжая, нас снова и снова тянет обратно. Вы, наверное, еще не знакомы со стариной Филиппом. О, если позволите, эту миссию я возложу на себя. Вот уже семнадцать лет, этот любезный господин, является неизменным нашим ангелом хранителем, в этом божественном уголке земли. Он, один из прекраснейших людей, каких Вам, мой друг, приходилось встречать, на своем веку. Отменный повар, гостеприимный хозяин, великолепный охотник. Теперь, и Вы, молодой человек, будете его желанным гостем, не так ли уважаемый мой друг Филипп.
– Да, конечно, к Вашим услугам, Герхард,– протянув ему свою руку, ответил егерь. Затем обратившись ко всем, добавил,– прошу к столу, дорогие гости, – сказав, сам направился к плите, где в огромном чугунном чане варилась уха из горной форели.
Когда все расселись по своим местам, егерь поставил на стол чан с ухой. После того, как он налил суп по тарелкам гостей, граф взял слово.
– Скажите мне, любезный мой друг Герхард. Когда Вас так почивают, накрывают перед Вами, такой изысканный стол, где глаза разбегаются от изобилия. Можем ли мы не приезжать сюда, а? – За тем взглянув на егеря, – Вы нас слишком балуете, друг мой Филипп. Друзья, а может быть нам вообще перебраться сюда, как Вы думаете? – с улыбкой спросил он у них. Все они хором засмеялись, а граф тем временем, продолжил, – Но, увы, к великому нашему сожалению, мы были бы безгранично и рады, но мирские дела нам этого не позволят. Хотя, мы должны быть благодарны господу, пусть даже и изредка, но нам все ж удается находить время, чтобы немножко развеется, на время отложить наши земные будни и вырваться сюда. Кстати, сегодняшнему визиту мы обязаны Вам молодой человек, – граф обратился к Герхарду, – с того самого дня, как Вам стукнуло шестнадцать, с чем мы все Вас искренне поздравляем, Ваш любезный отец, настойчиво приглашал нас на охоту.
Тут в разговор вмешался господин Занге, – Герхард, как вам понравился винчестер. Вы уже успели из него пострелять. Его, моему другу Карлу посоветовал я.
– Дорогой мой друг Альфред, надеюсь, Вы не забыли наш подарок Герхарду? – спросил у друга граф.
– Как же я мог забыть, просто я ждал удобного случая, – сказав, господин Занге, выйдя со стола, стал, что-то доставать со своего огромного рюкзака. Затем, протягивая Герхарду, он добавил,
– А ну ка, любезный, примерьте.
В рюкзаке господина Занге, находилась полная экипировка охотника. Замшевая шляпа, короткая коричневая дубленка, свитер под цвет куртки, с белыми волнистыми узорами. Теплые брюки галифе, из молодой оленьей шкуры и длинные, полностью меховые австрийские сапоги.
Герхард, взяв всю одежду, удалился в свою комнату, чтобы переодеться. Через некоторое время, когда он вновь появился перед ними, весь сияющий от счастья, гости были в восторге.
Одежда, подаренная друзьями отца, ему была впору. Патронташ, повешенный на широченном армейском ремне, а так же, винчестер, надменно прижатый к бедру прикладом, дополняли ее.