— Я сделаю все, что смогу, Пиллет, все, что смогу. — И повернувшись к Оуэну, добавил:
— Узнай, где сейчас Беннет Пенроуз.
Оуэн, кивнув, быстро ушел. Мужчины тихо переговаривались, качая головами, и наконец нехотя разбрелись по домам. Только ближе к полуночи Норт и Кэролайн смогли добраться до спальни. Норт споткнулся о стоявший не на месте табурет, выругался сквозь зубы и отшвырнул его ногой.
— Интересно, уж не Триджигл ли специально поставил его здесь? Может, надеялся, что ты упадешь и сломаешь свою прелестную шейку, мерзавец этакий!
Он замолчал, прислушиваясь к громкому звону огромных напольных часов, бивших полночь, невероятно уродливому произведению рук брюссельских часовщиков, стоявших в холле Маунт Хок и переживших несколько поколений Найтингейлов. Проклятое чудище! Не меньше двухсот лет, и никак не сломаются! С какой радостью Норт велел бы их выкинуть!
— О чем ты думаешь, Норт?
— Что? О, просто прислушивался к чертовым часам. Отвратительный звук! Скорее, какой-то странный скрежет, не находишь?
— Да, ты прав. Словно задыхающийся от гнева человек пытается кричать.
— Мне нравится твой образ мыслей, Кэролайн, пожалуй, не стоило идти сегодня со мной на берег.
— Но я не могла иначе. Что же происходит? И можно ли все это понять?
Норт подошел к камину, встал на колени и разжег огонь.
— Я послал Оуэна проверить, куда девался Беннет. Он, вероятно, уже успел уехать, но кто знает? Конечно, нам ясно, что он не убивал твою тетю, но возможно, заметь, только возможно, расправился с миссис Пелфорт.
— Но зачем ему это?
— Бог знает! Может, она давала ему деньги. Что если он был любовником Норы, и она устала от него или он от нее, особенно теперь, когда на Беннета свалилась неожиданная удача. Во всяком случае, мы все узнаем утром. Послушай, Кэролайн, становится холодно. Хочешь остаться сегодня в этой спальне?
— Это зависит от того, где будешь спать ты. Я только хочу быть с тобой.
Норт поднялся, подошел к жене и, сжав ее лицо большими ладонями, прошептал:
— Мне нравится не только твой ум, Кэролайн Найтингенл, но и ты сама. Необыкновенная женщина.
И начал целовать ее. До этой минуты Кэролайн считала, что смертельно измучена и устала так, что тут же заснет. Но свинцовое чувство тяжести рассеялось, как дурной сон, а на смену пришла бурлящая энергия, мгновенно унесшая ее за облака, пробудившая неудержимое желание пуститься в пляс и целовать Норта, пока тот не застонет от наслаждения. Он повернул Кэролайн к себе спиной, поднял тяжелое покрывало каштановых волос и, наклонившись, принялся покусывать и осыпать поцелуями ее уши и шею.
— Очень мило, жена, очень, — заверил он, но Кэролайн вывернулась, почувствовав, как язык легонько щекочет нежную мочку.
— Я хочу видеть тебя, — раскапризничалась она. — Всего, с головы до ног, пожалуйста!
— Снова оказаться в твоей власти? Обнаженным? Как прошлой ночью?
Кэролайн торжественно кивнула.
— Думаю, мне будет очень полезно как следует познакомиться с твоим телом, теперь, когда я немного пришла в себя. Да, только начнем медленно-медленно, чтобы я не испугалась и не упорхнула в ужасе из спальни.
Норт погладил ее по щеке, отступил, и не прошло и трех минут, как он, оставшись обнаженным, лукаво улыбался жене.
— Возьми меня, Кэролайн, — объявил он, широко раскинув руки. — приказывай, что делать, чтобы угодить тебе.
Глаза Кэролайн вспыхнули от возбуждения и предвкушения новых наслаждений. Пальцы дрожали от нестерпимого желания дотронуться до Норта.
— Ложись на постель, Норт, на спину, пожалуйста. Он растянулся посреди широкой постели и с надеждой осведомился:
— Может, собираешься привязать мои руки к спинке кровати?
Кэролайн по-птичьи склонила голову набок:
— А это еще зачем?
Норт расхохотался над ее невинностью.
— Чтобы полностью повелевать мной. А иначе мне может взбрести в голову неожиданно наброситься на тебя, повалить на кровать и одолеть своей мужской силой, напугать и принудить к повиновению. Вдруг похоть завладеет мной, и тогда ты погибла.
— Вожделение может захватить и меня, Норт. Это звучит немного странно еще и потому, что вчерашней невесте не подобает знать о подобных вещах. Наверное, мне следует держаться скромно, целомудренно и благоразумно.., но я не такая. Где твои галстуки?
К тому времени, когда она ухитрилась обмотать его запястья полосами белого шелка, оба весело смеялись.
— Ну вот, теперь ты по-настоящему в моей власти, Норт Найтингейл.
— Да, — протянул он задумчиво, — ты, кажется, вполне довольна собой.
— Как! Ты уже жалеешь, что отдался мне на милость?
— Нет, просто думал, что, может быть, следует написать собственное руководство для женихов. Заверить их, что если на вторую ночь новобрачной придет в голову привязать их к кровати, значит, так и нужно, и они не должны тревожиться, если жена начнет прыгать через ограду сада или пытаться играть сюиты Баха, сидя в ванне. Следует исполнять любые желания дамы.