Читаем Наследство Ралотов полностью

440. Тяжко вздыхая, прихода божественной Эос мы ждали.

Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос.

Стал на пастбище он козлов выгонять и баранов.

Матки ж в закутах, еще недоенные, громко блеяли, -

Вздулося вымя у них. Хозяин, терзаемый злою

445. Болью, ощупывал сверху у всех пробегавших баранов

Пышноволнистые спины. Совсем он, глупец, не заметил,

Что привязано было под грудью баранов шерстистых.

Самым последним баран мой наружу пошел, отягченный

Шерстью густою и мною, исполнившим замысел хитрый.

450. Спину ощупав его, сказал ПОЛИФЕН многомощный:

— Ты ли, любимец мой милый? Последним сегодня пещеру

Ты покидаешь; обычно не сзади других ты выходишь:

Первым из всех, величаво шагая, вступаешь на луг ты,

Нежно цветущий, и первым к теченьям реки подбегаешь;

455. Первым с пастбища также спешишь и домой возвратиться

Вечером. Нынче ж — последний меж всеми. Иль ждешь ты, тоскуя,

Глаза хозяйского? Злой человек его начисто выжег,

С помощью спутников жалких, мне чувства вином отуманив.

Имя злодею — Никто. И смерти ему не избегнуть!

460. Если бы чувствовать мог ты со мною и мог бы сказать мне,

Где от гнева ему моего удается укрыться,

Я бы о землю ударил его и пещеру повсюду

Мозгом его бы обрызгал. Тогда бы нашло облегченье

Сердце мое от беды, что негодный Никто причинил мне. —

465. Так произнес он и выпустил вон из пещеры барана.

Я недалеко от входа в пещеру и внешней ограды

Первым на ноги стал и, товарищей всех отвязавши,

С ними поспешно погнал тонконогое жирное стадо

Длинным обходным путем, пока мы судна не достигли.

470. Радостно встретили нас товарищи милые наши, -

Тех, кто смерти избег; о погибших же плакали горько.

Плакать, однако, я им не позволил, мигнувши бровями,

Но повелел поскорей, погрузив тонкорунное стадо

Все целиком на корабль, пуститься соленою влагой.

475. Все они быстро взошли на корабль, и к уключинам сели

Следом один за другим, и ударили веслами море.

Столько, однако, отплывши, за сколько кричавшего мужа

Можно услышать, насмешливо я закричал ПОЛИФЕНУ:

— Что же, циклоп? Не у так уж бессильного мужа, как видно,

480. В полой пещере своей пожрал ты товарищей милых!

Так и должно было, гнусный злодей, приключиться с тобою,

Если ты в доме своем гостей поедать не страшишься.

Это — возмездье тебе от Зевса и прочих бессмертных! -

Так я сказал. Охватила его еще большая злоба.

485. Быстро вершину высокой горы оторвал он и бросил.

Пред кораблем черноносым с огромною силою камень

Грянулся в воду так близко, что чуть не разбил его носа.

Море высоко вскипело от камня, упавшего в воду.

Как от морского прибоя, большая волна поднялася,

490. И подхватила корабль, и к суше назад погнала нас.

Шест длиннейший я в руки схватил и, упершись, корабль наш

В сторону прочь оттолкнул: ободряя товарищей, молча

Им головою кивнул, на весла налечь призывая,

Чтобы спастись нам. Нагнулись они и ударили в весла.

495. Только лишь вдвое настолько ж от острова мы удалились,

Снова циклопу собрался я крикнуть. Товарищи в страхе

Наперерыв меня стали удерживать мягкою речью:

— Дерзкий! Зачем раздражаешь ты этого дикого мужа?

В море швырнувши утес, обратно погнал он корабль наш

500. К суше, и думали мы, что уж гибели нам не избегнуть.

Если теперь он чей голос иль слово какое услышит, -

И корабельные бревна и головы нам раздробит он,

Мрамор швырнув остробокий: добросить до нас он сумеет. —

Но не могли убедить моего они смелого духа.

505 Злобой неистовой в сердце горя, я ответил циклопу:

— Если, циклоп, из смертных людей кто-нибудь тебя спросит,

Кто так позорно тебя ослепил, то ему ты ответишь:

То Одиссей, городов разрушитель, выколол глаз мне,

Сын он ЛАЭРТА, имеющий дом на Итаке скалистой. —

510. Так я сказал. Заревел он от злости и громко воскликнул:

— Горе! Сбылось надо мной предсказание древнее нынче!

Был здесь один предсказатель, прекрасный на вид и высокий,

Сын ЕВРИМА Телам, знаменитейший в людях провидец.

Жил и состарился он, прорицая циклопам в земле их.

515 Он предсказал мне, что это как раз и случится со мною, -

Что от руки Одиссея я зренье свое потеряю.

Ждал я все время, однако: придет и большой и прекрасный

Муж к нам какой-то сюда, облеченный великою силой.

Вместо того малорослый урод, человечишко хилый,

520. Зренье отнял у меня, вином перед этим смиривши!

Что ж, Одиссей, воротись, чтоб мог тебе дать я подарок

И упросить ЗЕМЛЕДЕРЖЦА послать тебе путь безопасный.

Сыном ему прихожусь я, и хвалится он, что отец мне.

Он лишь один излечить меня мог бы, когда захотел бы:

525. Кроме него же никто из блаженных богов или смертных. —

Так циклоп говорил. Но, ему возражая, сказал я:

— О, если б мог я, лишивши тебя и дыханья и жизни,

Так же верно тебя к Аиду отправить, как верно

То, что уж глаза тебе даже сам Посейдон не излечит! -

530. Так я ответил. Тогда Посейдону он начал молиться,

Обе руки простирая наверх, к многозвездному небу…..

…..

Перейти на страницу:

Похожие книги