Лилиан никогда в жизни не была так рада видеть другого человека.
– Думаю, да, но мы не могли открыть дверь.
Он осмотрел машину снаружи и снова заглянул к ним.
– Ну да. С этой дверцей покончено. Вы сможете перебраться назад и вылезти оттуда?
Говоря, человек смотрел на Лилиан, но Фредди первым выбрался с водительского сиденья, перелез назад и вывалился на крутой склон к ногам человека.
Лилиан полезла вслед за ним, с ужасающей ясностью представляя себе, как тополя сейчас согнутся, сломаются, и машина перевернется и полетит со склона горы до того, как она успеет оказаться в безопасности.
– Дайте мне руку, – сказал мужчина. – Вот так. Все хорошо. Выходите.
Она упала на колени, опираясь на ладони и радуясь виду растущих прямо перед ней из земли травинок, как никогда и ничему в жизни. Вцепившись в траву, она закрыла глаза, прижалась щекой к земле и жадно вдохнула ее плотный запах.
На спину ей легла чья-то рука.
– Вы ранены?
Она приподнялась, села на колени и увидела, как Фредди неуверенно поднимается на ноги – его сотрясала дрожь.
Человек, спасший их, опустился на колени возле нее. Его зеленые глаза смотрели с сочувствием.
– Вы можете встать?
– Думаю, да. У меня просто небольшой шок.
– Неудивительно. – Он помог ей встать, потом обернулся к Фредди. – С вами тоже все в порядке?
– Думаю, да.
Человек посмотрел вверх по склону.
– Моя машина там, наверху. Вы сможете подняться на холм?
– Я смогу, – ответила Лилиан.
– Я тоже, – сказал Фредди.
Человек оставался рядом с Лилиан, помогая ей удерживать равновесие, пока они поднимались на дорогу и наконец оказались возле серебристого «Мерседеса»-кабриолета, стоящего на обочине дороги.
Лилиан, прихрамывая, подошла к Фредди, который первым добрался до верха.
– Ты в порядке?
– Не знаю. – Он закрывал рукой кровоточащий нос.
– Надо отвезти тебя в больницу, – сказала она.
Человек подошел поближе.
– Я вас отвезу. Это недалеко. Садитесь.
Лилиан села вперед, а Фредди – на заднее сиденье. Когда человек поворачивал ключ зажигания, Лилиан указала на строения на вершине холма.
– Мы ехали вон туда. Я должна была сегодня начать там работать.
– На винодельне?
– Да.
Было просто безумием в такой момент беспокоиться о работе – из носа Фредди продолжала течь кровь, пачкая ему брюки, но она, очевидно, просто не могла ясно соображать.
Человек понимающе ответил.
– Это не проблема. Это моя винодельня. – Он выехал на дорогу. – Как вас зовут?
У Лилиан замерло сердце, и она, запинаясь, произнесла:
– Ох… Значит, вы мой босс… Извините, пожалуйста. Я – Лилиан Белл. Это Фредди, мой муж.
Мужчина взглянул на Фредди в зеркальце заднего вида.
– Очень приятно познакомиться. Я Антон Кларк.
Лилиан глубоко задышала.
– Ой, это все так неловко. Мистер Кларк, клянусь вам, мы не превышали скорость, ничего такого.
– Не надо извиняться, – ответил он, разворачивая машину в сторону Монтепульчано. – Вы не первые, кто попадает в беду на этой дороге. Я вызову тягач, но, думаю, вашу машину уже невозможно починить.
Фредди в отчаянии произнес:
– Просто чудесно, Лил. Мы только что потратили на нее все, что у нас было. Мы не сможем купить другую. И как же я буду проводить свои исследования, если не смогу ездить по Тоскане?
Мистер Кларк перебил его.
– Где вы живете?
Лилиан повернулась к нему. Машина набрала скорость, и ветер раздувал ее волосы во все стороны.
– Мы только что сняли квартиру на лето. Это возле железнодорожной станции на другой стороне Монтепульчано.
Мистер Кларк, явно не волнуясь об их обязательствах перед хозяином, махнул рукой.
– Никаких проблем. Вы можете остановиться в имении, на винодельне. В сарае, как правило, никого нет.
Фредди обменялся с Лилиан быстрым взглядом.
– В сарае?
Мистер Кларк снова взглянул на него в зеркальце и попытался объяснить:
– Это не настоящий «сарай» в буквальном смысле. Мы просто называем его так, потому что в прошлом веке он был частью фермы, но сейчас мы его перестроили и отремонтировали для туристов. И обычно мы держим пустой одну комнату, на случай овербукинга или вот таких случайностей. Вы, Лилиан, сможете ходить на работу пешком, а вам, Фредди, мы отыщем машину, которой вы сможете пользоваться, пока не придумаете что-то взамен.
Лилиан повернулась взглянуть на Фредди, который утирал текущую из носа кровь.
– Звучит просто здорово, – сказала она. – Спасибо.
– Нет проблем. Я позвоню и скажу, что вы, Лилиан, начнете завтра, а не сегодня, если вы готовы.
– Огромное спасибо. Я очень вам благодарна. – Она поправила ремень и с восторгом оглядела машину. Она никогда раньше не ездила в «Мерседесе».
– Мне так неловко, – проговорила она, пока Фредди сзади пристегивал ремень. – Я уверена, у вас на сегодня были гораздо более интересные планы.
– Ничего такого, что не могло бы подождать, – ответил мистер Кларк, переключая передачу и везя их обратно в город.
Глава 8. Фиона. Тоскана, 2017