— Что ты чувствуешь? Вернулась ли Сила? — спросил его Дальвейг.
Вильтран прикрыл глаза, прислушиваясь к своим ощущениям. После веки его дрогнули, и на тонких сморщенных губах появилась блаженная улыбка.
— Да-да, я чувствую, — пробормотал слепец. — Дай мне это, дай.
Гаэрд сунул старцу меч его охранника и медленно попятился, не спуская взгляда с видящего, сжавшего клинок дрожащими руками.
— Друг, — позвал его Ригн. — Не знаю, что тут происходит, но я бы поторопился.
— Одно мгновение, — ответил Дальвейг, продолжая смотреть на старца.
Тот любовно огладил меч, крепче прижал его к себе, едва не урча, как довольный кот, но вот лицо его скривилось, и меч полетел на пол.
— Пустой, — горестно простонал Вильтран. — Нет Силы, ушла… — Затем вскинул голову и уставился невидящими глазами в сторону благородного ласса. — Ты — Сила. Она в тебе! Кто ты, господин?
— Всего лишь хранитель, — ответил Гаэрд и забрал Халидур из рук Лиаль. — Я узнал все, что хотел. Уходим.
Он взял лаиссу за руку и обернулся к Магинбьорну. Тот подхватил Вильтрана, приставил к его горлу нож и потащил к дверям. Воины из обозного отряда уже связали стражей и женщину, заткнув им рты.
— За него встанет все поселение, — проговорил Дальвейг, оглядываясь по сторонам. — Он у них что-то вроде своего святого.
— Еретики, — сплюнул Ригнард, после взглянул на меч в руках Гаэрда. — Ты его, действительно, спрятал в надежном месте.
— Всегда со мной, — кивнул хранитель и свистнул.
Из темноты послышалось лошадиное ржание, следом залаяли собаки, почуяв чужаков, и от домов донеслись мужские и женские голоса. Магинбьорн тихо выругался. Он первым шагнул под свет приближающихся факелов.
— Увози Лию и реликвию, — велел он Дальвейгу. — Мы следом.
— Почтенный Вильтран! Они схватили почтенного Вильтрана! — надрывно выкрикнула какая-то женщина.
Жители поселения двинулись на наглецов, и Ригнард гаркнул:
— Стоять! Ежели хотите получить своего слепца живым, всем стоять на месте, иначе я располосую ему глотку!
Ветер уже ждал своего всадника, нетерпеливо перетаптываясь с ноги на ногу. Гаэрд подсадил Лиаль, после взлетел в седло сам и тронул поводья.
— Обоз ждет нас! — крикнул ему Ригн.
— Святые с вами, — ответил Дальвейг, и Ветер сорвался в галоп, унося из поселения ласса, увозившего все, что было в его жизни самым ценным.
Ригнард дождался, когда Гаэрд и Лиаль скроются, после этого вновь посмотрел на молчаливую толпу, готовую разорвать его и воинов, стоявших за спиной благородного ласса.
— Отходим, — негромко произнес Магинбьорн. — Кто дернется, считайте себя виновными в смерти старика! — снова крикнул он жителям поселения.
И трое мужчин, включая слепца, попятились к последнему дому, откуда уже выглядывали еще несколько ратников, ожидавших их. Они держали в руках луки, готовые выстрелить, как только селяне решатся броситься на ласса. Воины были злы на тех, кто устроил засаду и оказался достаточно искусен, чтобы изранить часть отряда и убить несколько их товарищей после того, как Ригн повел людей за собой, отвлекая напавших от Гаэрда, мчавшегося на выручку Лиаль.
Старец не сопротивлялся. Он не кричал и не звал на помощь, покорно следуя за своим похитителем. Лишь раз, когда толпа ожила и готова была кинуться на Магинбьорна, слепец поднял руку и прокаркал:
— Стойте! Дети мои, стойте, и я скоро вернусь к вам!
— Молодец, старик, — усмехнулся Ригн. — Дело говоришь.
— В тебе нет жажды крови, — ответил Вильтран. — Ты не убийца, ласс.
— Ежели бы тронул сестру или друга, я был бы переполнен кровавой жаждой, — сухо произнес ласс, и протянул руку назад, ловя протянутый повод.
Вильтран обернулся и вцепился в руку ласса, как только нож перестал впиваться в старческую кожу.
— Скажи господину, — проскрипел слепец, — что я прошу его простить меня. Я был ослеплен тем, что есть в нем, и возжелал Высшей благодати. И еще скажи, что напасть придет оттуда, откуда не будете ее ждать. Никому не верьте.
Ригнард задумчиво кивнул и отпустил старика.
— За предупреждение спасибо и, надеюсь, ты не лжешь, — произнес он, забираясь в седло.
— Мне неведома ложь, — склонил голову Вильтран. — Слишком стар для вранья.
Магинбьорн уже тронул поводья, но остановился и свесился с седла, почти выкрикнув:
— Откуда ждать напасти и когда?
Ответить слепец не успел, потому что просвистела стрела, несшаяся в сторону похитителей видящего. Старик вскрикнул и тяжело осел на снег, из его спины торчало древко с оперением.
— Нечистый, — выругался ласс, срываясь с места. — Сами деда угробили. Идиоты.
Он уже скрылся в темноте, когда за спиной раздался горестный вой.
— Вильтран!
— Убийцы!
— Кто стрелял? Кто спустил тетиву? — перекрыл стоны и причитания чей-то твердый голос.
Остальное слилось в неясный гул, потому что жеребец уносил своего седока все дальше. Магинбьорн вглядывался в ночную мглу, ища отсвет далеких факелов.
— Вон, обоз, господин! — воскликнул один из ратников.
— Хвала Святым, — ответил Ригн. — Теперь можно и убраться отсюда, пока деревенским дуракам не взбрело в голову мстить нам за то, что они сами убили своего видящего.