Читаем Наставление в христианской вере, тт. 1,2 полностью

Для того, чтобы правильно оценить погрешности текста, следует принять во внимание манеру работы Кальвина. На этот счёт у нас имеются два важных свидетельства. Первое из них принадлежит издателю книги 1560 г. Жану Креспену. В конце тома, уведомляя читателя, он пишет: «Поскольку представленная копия „Наставления" была трудна и полна препятствий для работы по причине вставок, из которых одни были написаны на полях книги, а другие на отдельных листках, то неудивительно, что, хотя мы отнеслись к ним с должным вниманием, всё же осталось несколько ошибок и пропусков, которые мы просим вас извинить и исправить самим». За этим предуведомлением следуют три списка опечаток, из которых один сам содержит ошибку (вместо книги I указана книга II), а второй представляет собой довольно длинный отрывок, пропущенный в тексте. Из этого уведомления становится ясно, что рукопись «Наставления» в том виде, в каком она была передана в типографию, представляла собой уже изданный старый текст с добавлениями на полях и отдельных листках.

Другое свидетельство содержится в латинском предисловии Колладонаь в форме письма, которым открывается «Наставление», переизданное им в 1576 г.: «Когда он [Кальвин] готовил французскую версию своего „Наставления" для нового издания, которое он собирался выпустить [издание 1559 г.], кучу вещей он диктовал то своему брату Антуану, то слуге, выполнявшему обязанности секретаря. В некоторые места он вставлял страницы, вырванные из изданного ранее французского экземпляра; поэтому ему часто нужно было передавать бумаги для прочтения (glutinatoribus sane ei saepe utendum fuit), но в конце концов стало совершенно необходимо, чтобы кто-нибудь откорректировал книгу целиком. В самом деле, в очень многих местах были произведены существенные изменения. Купюры и дополнения испещрили текст от начала до конца, сделали его трудным для чтения, во многих случаях исказили, поскольку секретари не всегда схватывали продиктованные им слова. Тогда по просьбе Антуана, на средства которого французское издание должно было вскоре печататься у Жана Креспена,.. я просмотрел все латинские и французские черновики в том виде, в каком они хранились среди бумаг автора. Я взял на себя труд их перечитать, выправить, сверить, чтобы содержание стало более достоверным, ясным и лёгким для восприятия, менее путанным и трудным для печати». Для нас здесь представляют интерес слова о состоянии рукописи: печатные фрагменты предыдущих изданий, вставки на полях, помарки и вычёркивания, исправления, добавленные страницы, едва сшитые, чтобы не выпасть. И, по обычаю Кальвина, исправления и дополнения были сделаны не его

а Marmelstein J. IV. Etude comparative des textes latins et francais de Г Institution. Groningue (Gron-ingen), 1925.

b Колладон (Colladon) Николя (годы жизни точно не установлены) — французский протестантский теолог, с 1564 г.— ректор Женевской академии; после смерти Кальвина занял его место профессора теологии.— Прим. перев. с Institutio Christiana. Lausanae, 1576, **ij.

рукой, а надиктованы секретарю3. Так что вполне понятно, что, имея перед глазами подобную путаницу,— а ещё надо учесть оплошности переписчиков и ошибки, присущие диктовке,—издатель мог пропустить определённое число неточностей и несообразностей. Если принять во внимание обстановку работы над книгой, то они в конечном счёте представляются относительно немногочисленными. В ходе работы над настоящим изданием мы их заметили и исправили.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Перестройка в Церковь
Перестройка в Церковь

Слово «миссионер» привычно уже относить к католикам или протестантам, американцам или корейцам. Но вот перед нами книга, написанная миссионером Русской Православной Церкви. И это книга не о том, что было в былые века, а о том, как сегодня вести разговор о вере с тем, кто уже готов спрашивать о ней, но еще не готов с ней согласиться. И это книга не о чужих победах или поражениях, а о своих.Ее автор — профессор Московской Духовной Академии, который чаще читает лекции не в ней, а в светских университетах (в год с лекциями он посещает по сто городов мира). Его книги уже перевалили рубеж миллиона экземпляров и переведены на многие языки.Несмотря на то, что автор эту книгу адресует в первую очередь своим студентам (семинаристам), ее сюжеты интересны для самых разных людей. Ведь речь идет о том, как мы слышим или не слышим друг друга. Каждый из нас хотя бы иногда — «миссионер».Так как же сделать свои взгляды понятными для человека, который заведомо их не разделяет? Крупица двухтысячелетнего христианского миссионерского эксперимента отразилась в этой книге.По благословению Архиепископа Костромского и Галичского Александра, Председателя Отдела по делам молодежи Русской Православной Церкви

Андрей Вячеславович Кураев , Андрей Кураев

Религиоведение / Образование и наука