Читаем Наставление в христианской вере, тт. 1,2 полностью

24 См. выше, прим. 8.
25 Calvin Translation Society. Оно было основано в мае 1843 г. и за период 1845-1855 гг. опуб- ликовало переводы «Наставления», комментариев, памфлетов и писем Кальвина.
а Tracts Relating to the Reformation. Edinburgh, 1844-51, vol. 1-3. b Beveridge H. A Comprehensive History of India. L., 1862, vol. 1-3. c См. выше, прим. 18.— Прим. перев.
26 В качестве резюме трактата Биверидж прилагает к своему переводу «Сто афоризмов, отра- жающих, хотя и весьма ограниченно, суть и порядок четырех книг „Наставления"». В примечании он указывает, что этот материал «был предоставлен преподобным Уильямом Принтом из Ок- терардера». Никакой другой источник не упомянут. На самом деле «Афоризмы» являются пере- водом «Centum Aphorismi» — найденных в Женеве латинских изданий Ж. Ле Пре (Le Preux) 1590 и 1607 гг., издания «Эльзевира» (Лейден) 1654 г. и амстердамского издания Й.-Й.Скиппера 1667 г. Ле Пре говорит в предисловии, что они собраны «ех tabulis Gulielmi Launaei in Anglia excusis collecti» — из таблиц Гийома Делона, напечатанных в Англии. Эта же атрибуция повто- ряется в изданиях «Эльзевира» и Скиппера. Она относится к тщательно разработанному пред- ставлению в форме таблиц доктрин Кальвина, помещенному в «Эпитоме» Делона, о которой мы скажем ниже. Сопоставление документов с полной очевидностью подтверждает указание Ле Пре. Положения Делона были изданы в виде последовательности ста формулировок, причём ссылки на главы были опущены. Цитата из предисловия Ле Пре, данная Д.Клеманом (Clement D. Op. cit., v. 4, p. 45), привела Бивериджа к их идентификации с «Наставлением». «Сто афоризмов»,

Среди вводных материалов к изданию имелись и такие, которые — с некоторым ущербом — были опущены в последующих изданиях, вышедших в США и Великобритании. Один из них — «Комментированный каталог ранних изданий», подготовленный Робертом Питкерном, секретарем Общества0 Это полезное описание большинства изданий, которые мы упоминали выше; большое их число Питкерн тщательно исследовал. Однако из-за ряда пропусков и других дефектов этот каталог не является надёжным источником. В него включены три сокращённых издания трактата, а информация о первых немецких и голландских переводах далеко не полна. Другая важная характеристика Введения Бивериджа — хороший отбор факсимиле титульных листов ранних изданий, которые были доступны ему и его сотрудникам. Это латинские издания 1536, 1539 (вариант «Алкуин»), 1545, 1559 и 1561 гг., французское издание 1545 г., итальянское 1557 г. и испанское 1597 г. В двух последних случаях дано также факсимильное воспроизведение предисловий переводчиков26.

О низкой оценке Бивериджем работы Нортона уже говорилось. Довольно странно, что Оллена он даже не упоминает. Его собственный перевод неровен по качеству. Порой ранневикторианская лексика Бивериджа кажется более далёкой от современного языка, чем перевод Оллена, сделанный гораздо раньше. В нём есть места, читая которые, переводчику можно бросить упрёк, адресованный им Нортону: английские слова в латинских речевых оборотах. Зато перевод Бивериджа менее точен, чем его предшественников, в нём немало мелких пропусков и несколько очевидных ошибок. И всё же многие разделы переведены великолепно; в самых тонких пассажах Биве-ридж со всей очевидностью чувствует ораторскую силу Кальвина и с успехом доносит значительную её часть до читателя.

VII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Религии мира: опыт запредельного
Религии мира: опыт запредельного

Настоящая книга впервые была опубликована в 1997 году и сразу стала научным бестселлером: это была первая в отечественной, а в значительной степени и в мировой науке попытка представить религию в качестве целостного психологического феномена.Выдающийся ученый-религиовед Е. А. Торчинов (1956–2003) обосновал и развил принципиально новый психологический подход к истолкованию феномена религии, исходя из понятия глубинного религиозного опыта как особой психологической реальности и активно используя при этом разработки представителей трансперсональной психологии (С. Гроф и его школа).В книге исследуются тексты, фиксирующие или описывающие так называемые мистические практики и измененные состояния сознания. Во введении рассматривается структура религиозного опыта и его типы, вопрос о взаимодействии религии с другими формами духовной культуры (мифология, философия, наука). Первые три части посвящены рассмотрению конкретно-исторических форм религиозной практики изменения сознания (психотехники) с целью приобретения глубинного (трансперсонального) опыта. Рассматриваются формы шаманской психотехники, мистериальные культуры древнего Средиземноморья, сложнейшие формы психотехники, разработанные в религиях Востока: даосизме, индуизме, буддизме. Особая глава посвящена «библейским религиям откровений»: иудаизму, христианству и исламу. Особый интерес представляет собой глава «Каббала и Восток», в которой проводятся параллели между иудейским мистицизмом (каббала) и религиозно-философскими учениями индо-буддийской и дальневосточной традиций.

Евгений Алексеевич Торчинов

Религиоведение / Образование и наука