«Жан Кальвин — это человек, чьи суждения доходят до самой сути предмета, чьё учение восхитительно, а память не имеет себе равных. В своих сочинениях он чудесно говорит обо всём, исчерпывающе и ясно. Его „Наставление в христианской вере" очевидное тому свидетельство. После того как эта книга впервые вышла в свет, он обогатил её, а теперь сделал вполне совершенной. Настолько совершенной, что я не знаю никого, кто когда-нибудь написал бы столь превосходно — ради изъяснения истинной Религии, или исправления нравов, или опровержения заблуждений. И пусть те, кто постигнет вещи, которым он учит в этой Книге, смело верят, что они наставлены в совершенной истине».
а
Pannier A. Une Premiere Institution francaise des 1537? // Revue d'histoire et de philosiphie religieuse, 1928, p. 513-534; Niesel W., Barth P. Eine frazusische Ausgabe der ersten Institutio Calvins//Theologische Blatter, 1928, S. 2-10.b
«Не мир пришёл Я принести, но меч» (Мф 10:34); «Огонь пришёл Я низвесть на землю» (Лк 12:49) (лат.).с
Немецкий гуманист, педагог и религиозный деятель — реформатор. Возглавлял гимназию в Страсбурге, которая в 1566 г. стала академией и послужила образцом для многих протестантских учебных заведений (1507-1589).— Прим. перев.Латинское издание 1550 г. (Женева, Жирар) стало основой французского издания 1551 г.:
INSTITVTION | de la religion Chre- \ stienne: | COMPOSEE EN LATIN PAR \ lean Calvin, et translatee en frangoys par luymesme, & | puis de nouveau reveue et augmenteea
: en laquelle est \ comprinse une somme de toute la Chrestiente.Формат 16,5x26. 648 страниц и указатели, упомянутые на титульном листе. Текст чёткий, литеры сходны с литерами предыдущего издания. Впервые главы разделены на пронумерованные разделы (параграфы).
За латинским изданием 1553 г.— Женева, у Этьенна (Estienne) — в том же году последовало французское издание:
Institution de la religion [эти слова набраны более крупным кеглем] \ Chrestienne: \ CONPOSEE EN LATIN PAR IEAN | Calvin, & translatee en Frangois par luymesme, & encores de \ nouveau reveue & augmentee: en laquelle est comprinse une \ somme de toute la Chrestiente.
Далее — как в издании 1545 г. с той же эмблемой Жирара при том единственном отличии, что шпага теперь в одной руке, тот же девиз, та же цитата из пророка Аввакума, такое же обозначение места издания и имени издателя. Отличается только дата: M.D.LIII.
Формат: 12,5x19. 475 страниц, напечатанных в две колонки, и два указателя. Бумага плохого качества, шрифт мелкий.
Вслед за латинским изданием 1554 г.— Женева у Адама и Жана Риври (Rivery) — сразу же вышел французский перевод, опубликованный в том же году без указания места издания, однако, вне всякого сомнения, отпечатанный в Женеве:
INSTITVTION | de la religion Chrestienne: \ Composee en Latin par lean Calvin, & translatee en Fran \ gois par luymesme, & encores de nouveau reveue & aug \ mentee: en laquelle est comprinse une | somme de toute la Chrestiente. | Avec la preface adressee au Roy, par laquelle ce \ present livre luy est offert comme confession de foy. [последняя фраза набрана курсивом] \ Semblablement у sont adioustees deux Table: I'une des passages de | I'Escriture, que I'autheur expose en ce livre; I'autre des matieres principales contenues en iceluy.
Виньетка представляет собой две виноградные лозы — одна полна гроздей, другая вырвана из земли,— окружённые с трёх сторон надписью: Toute plante que le Pere \ celeste n'a point plantee, \ sera arrachee. Mat. XVе
\ Habac. I \ lusques a quand, Seigneur? I Par Philibert Hamelin. \ M.D.LIIII.a
...и затем пересмотренное и дополненное...b
...также добавлены две таблицы: одна — отрывков из Писания, которые автор разъясняет в этой книге; другая — основных тем, содержащихся в ней.с
«Всякое растение, которое не Отец Мой небесный насадил, искоренится» (Мф 15:13).Формат: 11 x 18,5. 798 страниц плюс указатели. Печать плотная, литеры мелкие и тонкие. Место издания не обозначено. Однако известно, что Филибер Амлен, родившийся в Туре (Франция), приехал в Женеву и основал там типографию. Позднее, возвратившись во Францию, он претерпел мученическую кончину8
.Это французское издание в 1557 г. было перепечатано там же, в Женеве, без существенных изменений; заменены лишь некоторые слова и несколько модифицирована орфография. Издание 1557 г. не соответствует, в отличие от предыдущих, какому-либо новому латинскому изданию. Титульный лист не изменён: