Читаем Настя и Кубик, или Вся правда о новогоднем празднике полностью

– Чего шумишь-то? – спросил снеговик, как бы оправляясь. Ветками-руками в чьих-то варежках он пытался разгладить свое туловище. И у него немного получилось. Выглядел он довольно забавно. У него была кубическая голова, на которой кто-то прицепил синее, с трещиной, пластмассовое ведёрко. Средний ком был тоже кубический, а самый большой нижний – шарообразный. Вместо глаз у него были черно-серые камешки, рот – из согнутой веточки. Он улыбался и выглядел добрым.

– Тебя как зовут-то? – спросил Снеговик.

– Настя. А тебя?

– Ммм, а что, у меня должно быть имя?

– Ну наверное. Если ты разговариваешь, значит, ты будто ммм живой…

– Ничего не понимаю в именах…

– Тогда… ммм… Кубик…

– Кубик?

– Да, ты совсем необычный. Твоя голова похожа на кубик.

– Хорошо. Мне нравится. Кубик, – мечтательно произнес он. Но потом, будто что-то вспомнив, отмахнулся и строго сказал. – Ладно, некогда мне тут с тобой болтать. У меня куча работы!

– Работы? Какая ж работа у снеговиков?

– Мир захватить!

– Не очень хорошая идея! – хмыкнула Настя. – И как она могла прийти тебе в голову?

– Но у меня же квадратная голова, – ответил он, – в нее могут входить нестандартные мысли…

– Все попытки захватить мир не увенчались успехом, рано или поздно, они заканчивались крахом, – поумничала Настя, вспомнив некоторые моменты из истории.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Соболья королева (ЛП)
Соболья королева (ЛП)

Он появился из ниоткуда, словно из чистого воздуха, и исчез так же внезапно. Это зло, уничтожающее любого, кто встанет у него на пути. Его имя Звилт Быстрая Тень, и от его имени дрожит каждый зверь, от мыши до горностая. Однако пусть он силен и проворен, все же он не чета своей повелительнице - жестокой и беспощадной Вилайе, Собольей Королеве, уже долгое время терроризирующей всю Страну Цветущих Мхов. Эта пара хитрых убийц со своей армией злобных хищников придумывает коварный план по захвату аббатства Рэдволл. И вот, когда из обители добра и справедливости один за другим пропадают диббуны, их замысел становиться все ближе и ближе к тому, чтобы воплотиться в жизнь. Перевод Екатерины Авраменко, Александра Матюничева и др.  

Александр Матюничев , Брайан Джейкс , Екатерина Авраменко

Фантастика / Фэнтези / Сказки / Книги Для Детей