Читаем Настоящее время полностью

Настоящее время

Я хочу донести до читателя свою философию. Смерть для меня – это настоящее время. Оно медленно подкрадывается и по итогу забирает нас. Смерть – это нормально. В нашем веке многие склонны к суициду, но не у каждого человека действительно страшные проблемы. Так же много и глупых людей, эта большая масса заставляет задумываться.Может, я глупый? Но человек, которого волнуют масштабные проблемы, который везде видит смысл и любит что-то прекрасное, не может быть глупым…

Никита Сергеевич Тишин , О.Покровский , О. Покровский

Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза18+

Сборник стихотворений


“Настоящее время”.

Автор Никита Тишин.


Иллюзия жизни

И пустота во мне не объяснима

Скитаюсь один, по холодным дворам

Как бездомная псина

Курение убивает. Спасибо.

И даже когда время прийдёт умирать; я

По вам не вольно начну тосковать.

Спасибо вам всем за иллюзию жизни.

И взгляды людей в этом мире,

Пронзают тебя как ножи;

Слезами грусть вы топили,

Но потонули в глуши…

Где любовь

И где же любовь моя светлая?

Куда подевалась улыбка?

Ведь эта любовь без ответная

И выпита очередная бутылка

И много страданий мне ещё потерпеть?

Ведь я одинок

Всем ненужный теперь

И от любви не буду фанатеть

Как прежде

Ведь я обжигался сто раз

Об эту злую любовь

Ведь я терял и не раз

Свою ярко-алую кровь

Тоска

Тоска в груди моей

 Уже давно там заседает

Печально всё;

Что рядом не с тобой лежу,

Что с тобой не я гуляю,

стихи бездарные пишу.

А ведь оценишь только ты

Я для тебя ведь их пишу

Не сплю, и музу тормошу

Курю, болею и страдаю…

Прощай любимая

Прощай любимая , я завтра умираю

Прости что не сказал тебе тогда

А ты проснёшься утром,

Как и прежде весела,

Но как узнаешь обо всём;

Напьёшься красного вина.

И будешь плакать до утра…

Прощай любимая, я умер навсегда…

Я жду тебя

я жду тебя в ванной.

вода в ней красна.

я жду тебя в ванной,

я думал о том,как ты прекрасна.

я покинул этот мир,

надеясь, что ты тоже добавишь оттенка в воду.

я встречу тебя с ним;

с тем кого называют богом.

Человек за стеклом

эх уж этот человек за стеклом…

я каждый день умираю,

и думаю об одном:

кто же этот человек за стелом…

я умываю лицо ,

чтоб не много вернуться к жизни,

и вижу смотрит он;

с какой то злобной мыслью.

каждый раз я лечу мимо зданий.

в голове моей своё мироздание.

я вижу его,

он со злобой стучит рукой об стекло.

пишу матери, что всё хорошо.

выключаю телефон,

и снова за стеклом он.

видимо, он знает обо мне всё.

я покинул пятничный дурдом.

захожу в свой родной дом.

думаю о всём и ни о чём,

и он ударил по стеклу своим кулаком…

он орал на меня,

кричал что так нельзя,

что лгу я будто сатана,

и жизнь мне только раз дана.

он бил по голове;

я захлёбывался в своей блювотне;

он ронял меня и таскал по земле.

в нём добрых чувств нет.

я проснулся,я встал,умирая,

пошёл привести себя к жизни,

и умываясь, я не видел его,

только видел кровавые брызги.

я хотел прогуляться по улью,

посмотреть на обычную жизнь;

только через людей не знакомых,

я шёл сквозь по ступенькам вниз…

я решил поразмыслить

и провёл анализ;

значит, я лишился жизни?

ибо люди расстворялись.

посидев, потупив немножко;

я принял свою судьбу;

расстелилась мне дорожка

к сатанинскому гнезду.

Пламя

ты обнимаешь моё холодное тело

всё плачешь над ним, вспоминая тепло

и видишь, что лицо у меня онимело

и глаза мои будто просто стекло

Ты кричишь на меня, бензин проливая

И волосы рвёшь, и венишь ты себя

И я зашептал: "моя дорогая,

Ты скоро увидишь счастливым меня."

Ты тихо рыдая, мой труп поджигая

Легла со мной и укрылась огнём

Меня обнимая, и крепко руку сжимая

Сказала ты мне:"всё с стобою пройдём"

Мы таем на сухой земле;

В глазах у нас всё бело,

И прижав меня к себе;

Ты обнимаешь моё холодное тело.

Смерть

С кем-то. не со мной.

Ужасно осознание.

Ужасны мысли.

И.. так легко умирать во мраке повседневности.

Так легко прощать и забывать…

Веки постепенно сползают вниз,

Нахлынывает чувство пустоты и нежной боли.

Улыбка…

Ты теряешься в реальности.

Следом осознаёшь, что её больше нет.

Не успел попрощаться с миром.

Да и врядли это было необходимо…

Кончилась наша книга

Ну вот и… кончилась наша книга.

И у каждого грусть быстро выйдет по своему.

У меня выйдет дымом сигарет из лёгких.

Да.. всё надеясь на рак– курю.

У меня всё тут грустно, по моему.

Очень скоро в себе де сгорю.

Я живу хоть на что-то надеясь,

Но надежды все пали ко дну.

Нету планов, взглядов, мыслей;

Как будто нету меня.

"Я очень скоро привыкну к жизни…":

Сказал я, но на шее петля.

Кончилась наша книга…

В эпилоге у меня трагичный финал.

Я прочёл эту книгу многим,

Но никому её не показал.

Утони в моём болоте

Утони в моём болоте,

Забудь об окружении.

Нам будет весело и печально.

В моём болоте мёртвая жизнь,

Или же наоборот;

Живая и самая настоящая.

В этом зелёном болоте можно найти многое,

Но если не найдёшь меня;

Врядли выживешь.

Страшные проблемы

У всех такие страшные проблемы,

Которые нельзя решить.

Все убиваются мгновенно,

Грустят и не хотят любить.

И ваши детские умы,

Проблемами уже полны.

А что же будет дальше?

А дальше-больше

Больше трупов, больше войны;

Меньше вечелья и любви.

Мы все на жизнь обречены.

Прощайся со мной

Прощайся со мной, я ухожу.

Нет… не нужно ни слов, ни объятий.

Ты просто взгляни на меня хоть чуть-чуть;

И даже на этом мне хватит.

Я буду сидеть и болтать сам с собой;

Ты же знаешь, мне это не ново.

Я буду выдумывать путь,

 где нет ничего для меня родного.

Жизнь

Время словно петля.

Она затягивает всё туже и хуже.

Независимо от тебя,

Она тушит мечты и желания.

И твои воины чувств никак не помогут.

В самом конце, болезни собьют стул из под ног.

И вот…

Твой личный гроб.

Степи

Улететь бы в те степи бескрайние,

Чтоб кричать там, и бегать один,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия