— Ах! — Вскрикнула Клавдия со стула. — Ты слышал, Мося?
— Гмы. — Отозвался Шокенмоген.
— Хорошо, что ты, Мося, рядом. С тобой мне нечего бояться, да?
— Да.
— Бояться совершенно нечего. — Подтвердил Хуан Суридэс. Кроме того, что у вас такой мощный защитник, прославленный Шокенмоген Третий Лютый, — никто вас красть вообще не собирался. Я предложил Гуго этот план для отвода глаз. Гуго обрадовался и велел мне немедленно отправляться на берег вместе с Казимиром Усфандопуло. Маркиз Линкольн его знает… Но на корабле был только один человек, которому я мог доверять — Ганс Рабибулин. Маркиз его тоже знает. Я настойчиво предложил королю заменить Усфандопуло Рабибулиным. Ночью Гуго нам выдал мешок для Клавдии, тот самый, который сняли у меня с головы…
— Фи! — Возмутилась Клавдия.
— Не извольте беспокоиться, ваше высочество. Вас никто туда сажать не собирался. — Связанный Суридэс пошевелил пальцами, разгоняя кровь. — Мой план заключался в следующем. Мы с Рабибулиным должны были пробраться к вам и договориться с вами, чтобы посадить в мешок вместо Клавдии какого-нибудь головореза переодетого в ее платье, и отвезти мешок обратно на корабль. На корабле головорез из мешка выскакивает и убивает Гуго.
Правда, хороший план, Ваше Величество?
Полудокл прикрыл глаза.
— А почему мы должны тебе верить? — Наконец сказал он. — Может, ты все врешь?
— Я так и думал, что вы мне не поверите. Знал, и заранее позаботился.
Я, Ваше Величество, для убедительности похитил перед отъездом у Гуго его кольцо. Вот оно — у меня на пальце.
Ибрагим стащил с пальца Суридэса кольцо и передал его Полудоклу.
Полудокл покрутил кольцо.
— Ну-ну…
— Дайте, папа, посмотреть. — Клавдия выхватила кольцо. — Это Гуго кольцо.
Он его на мизинце носил. У него пальцы такие волосатые. Противно. Клавдия сморщилась.
Полудокл оценивающе посмотрел на Суридэса.
— Как думаешь, сынок, — обратился он к Шокенмогену, — можно верить этому оборванцу?
— Почем мне знать, — буркнул Шокенмоген, — можно ему верить или нет…
А только вы, папа, корабль мне обещали. И если б дали, как договаривались, то я бы вашему Гуго показал. Я бы давно уже с ним расправился и не нужно бы было меня среди ночи будить, чтобы посмотреть на этого мерзавца в козлиной шкуре.
— А вот мы нынче Гуго победим, вот и забирай себе его корабль. Полудокл зевнул. — Хорошо, поверим этому…как его…м…м…м…
— Хуану Суридэсу, Ваше Величество. — Подсказал Хуан Суридэс.
— Ага. Тем более, что мы все равно ничего не теряем. Кого посадим в мешок?
— Разреши, Ваше Величество, мне. — Ибрагим ткнул себя пальцем в грудь. Я убью эту свинью!
— Ну езжай тогда. Покажи ему кузькину мать. Всему побережью от него покоя нет. Гнус.
— Папенька, не ругайтесь. — Сделала замечание Клавдия.
— Действительно, что это ты разошелся?! — Ввязалась Филоксея. — При дочке-то с зятем язык распускаешь!
— А чего я, собственно, такого сказал? — Спросил Полудокл.
Полудокл принес Ибрагиму платье Клавдии.
— Ваше Величество, — обратился Ибрагим, снимая штаны, — разреши, когда я Гуго убью, я этого шакала Суридэса тоже убью.
— Как хочешь. — Полудокл махнул рукой.
Было еще темно, когда в лодку положили мешок с переодетым в платье Ибрагимом Линкольном.
Хуан Суридэс сел на весла и погреб к кораблю.
"Вот вляпался… — думал он. — Скинуть бы этого в мешке в воду и дело с концом… Ну и что дальше?
Приеду я к Гуго… Клавдию не привез… Рабибулин убит… Кольцо у Полудокла осталось… Гуго меня и шлепнет сгоряча… Ладно, довезу этого бандита, а там посмотрим".
— Эй, Суридэс, — спросил Ибрагим из мешка, — долго еще плыть?
— Потерпи, уже скоро.
— Э-эх, зарежу Гуго! А ты, Суридэс, молодец! Ловко придумал Гуго отомстить. Ты теперь как брат мне. Назад вернемся барана зажарим, понял?
— Так ты на меня больше не сердишься?
— Нет. Я думал, что ты шакал. А ты теперь как брат мне… Слушай, Суридэс, как Анна?
— Анна нормально. Все о тебе вспоминает. Куда, говорит, делся мой Ибрагим?
— Это она кому, мужу так говорит?
— Да, мужу. Он все равно глухой, ни хера не слышит.
— Э-эх, какая прекрасная женщина!
— Да, ничего.
— Как ты можешь так говорить — ничего?! Не женщина — тюльпан, клянусь!
Суридэс промолчал.
Шлюпка подплыла к кораблю.
— Эй, на палубе! — Закричал Хуан Суридэс. — Я Клавдию привез!
— Это ты, Суридэс? — Послышался голос Гуго.
— Я, Ваше Величество.
— Ты что, один? Где Клавдия? — Тут она, в мешке. А вот Рабибулина Ганса убили. Рабибулин утонул. Кстати, с вашим кольцом. А я еле ушел. Ваше задание выполнено.
— Ха-ха! — Обрадовался Гуго. — Я говорил, что Клавдия будет моей! Моя Клавдия! Моя!
— Да, Ваше Величество, утерли нос Полудоклу.
— Давай ее наверх. — Гуго кинул Суридэсу конец веревки.
"А хорошо бы, — пронеслось у Суридэса в голове, когда он привязывал веревку к мешку, — чтобы веревка не выдержала, и эта ваша так сказать Клавдия — того… И все шито-крыто." Он вытащил нож и слегка надрезал веревку.
— Тяните!
Мешок медленно пополз вверх. Хуан Суридэс отплыл в сторонку. Когда мешок был на полпути, со звуком — тыррр! — веревка лопнула и драгоценный груз нырнул в воду.