На пристани сэра Кинлея нагружали последние ящики и тюки на баржи, и шкипер буксира отдал приказание развести пары.
Пробило одиннадцать часов ночи.
Нельзя было терять времени. Судну предстояло семь часов пути, а все товары должны были быть сданы и перегружены к полудню следующего дня: к этому времени пароход отходил в море.
– Люди, на шпиль! – крикнул ттткипер.
Шпиль заработал, и якорь был поднят. Машины пришли в движение, и буксир огромной черной массой отделился от берега и тронулся в путь.
Под командой шкипера находилось десять человек, распределенных на пароходе и баржах. Ввиду последних нападений команда была вооружена револьверами.
Сегодня после полудня в число ее был принят новичок. Он выглядел настоящей «смоленой курткой» с коротенькой трубкой в зубах. Шкипер недоверчиво поглядел на вновь прибывшего. Но тот отлично выдержал его взгляд и работал потом за двоих.
– Боб Шиллинг, отправляйтесь на самую дальнюю баржу, – сказал ему шкипер при отчаливании.
– Так я и знал, – пробормотал Боб Руланд – испытанный помощник Пинкертона, – что ты меня туда откомандируешь. Ну погоди, вы у нас еще попляшете сегодня.
Он добрался между тем до указанного ему места и оглянулся кругом, затем приблизился к двум большим ящикам, сел между ними и постучал слегка по стенке одного из них пальцем, повторив удар трижды:
– Вы слушаете, начальник?
– Да, Боб. Кругом никого нет? – раздался вопрос из глубины ящика.
– Никого; меня услали назад. Очевидно, шкипер находится в стачке с шайкой.
– Согласен с тобой. Моррисон здесь?
– Рядом с вами, начальник, – я сижу между обоими ящиками.
– О пиратах еще ничего не слышно?
– Пока нет. Мы плывем посреди реки. Выше по течению видны два полицейских катера, которые снуют вокруг нас. Впрочем, виноват, я вижу теперь довольно далеко позади нас идет небольшой пароход! Он держит курс прямо на нас! Это, очевидно, пираты! Они идут полным ходом!
– Где мы теперь, Боб?
– Недалеко от Джерсей-Сити. Габокен останется скоро позади нас.
– Видны ли еще полицейские катера?
– Нет, не видны, теперь вообще мало что можно разглядеть. Луна зашла за тучи, и вся река окуталась мраком.
– Во всяком случае ты, Боб, отдайся в плен вместе с прочими, чтобы увидеть, кто из экипажа находится в стачке с пиратами, – понял?
– Понял. Пароход находится теперь не более чем в пятистах метрах от нас, и если… Но тише – кто-то идет сюда.
По борту баржи пробирались двое из экипажа. Когда они приблизились к Бобу Руланду, то остановились и спустились к нему. Казалось, они хотели поболтать с ним.
– Темная ночка сегодня, товарищ, не правда ли? – спросил один из них у Руланда.
– Как же! Как раз подходящая для речных пиратов, – ответил тот.
– Если бы они только знали, какой товар мы везем, они бы уже давно гнались за нами, – усмехнулся матрос.
– Эй, кто тут еще есть? – спросил он вдруг и прислушался,
– Кому ж тут быть, кроме нас? – проворчал Боб. После короткого молчания первый матрос заговорил снова, предварительно оглянувшись.
– Скажите, товарищ, с кем это вы только что говорили, перед тем как мы подошли к тебе?
Боб Руланд был опешен. Оба матроса придвинулись теперь к нему и пронзили его злобными взглядами.
Помощник Пинкертона заметил, что в то же время ближайший к нему матрос характерным движением сунул руку себе под куртку.
Этого было достаточно для Боба.
Прежде чем его противники успели броситься на него, он поднялся спокойно с места, положил свою трубку на один из ящиков и быстрым как молния движением нанес одному из не ожидавших ничего подобного матросов здоровенный удар кулаком в висок.
С глухим стуком тот упал на палубу, уронив при этом кинжал, что доказало Бобу, что он не ошибся в своих предположениях.
Между вторым матросом и Бобом завязалась отчаянная борьба. Оба, кряхтя, сжимали
друг друга в объятиях. Наконец Боб высоко поднял врага над собой и ударил его головой о борт баржи.
Впереди, должно быть, почуяли что-то неладное, так как Боб увидел теперь, как третий человек с фонарем в руках перешагнул на последнюю баржу и начал пробираться к месту поединка.
Пока он не мог еще видеть Боба.
Последний поспешно выбросил за борт тела обоих матросов.
Две минуты спустя перед Бобом, как ни в чем не бывало сидевшим между ящиками и курившим свою трубку, стоял человек с фонарем.
– Вам приказано отправляться вперед, Шиллинг, – сказал он.
Тронувшись в путь, чтобы исполнить приказание, Боб видел, что человек с фонарем остался стоять на его прежнем месте и поднес фонарь к одному из ящиков.
Когда Боб Руланд взобрался на буксир, к нему подошел шкипер.
– Идите в трюм, Боб Шиллинг, и принесите мне оттуда канат.
Боб повиновался. Не успел он дойти до середины лестницы, как услышал, что позади него с адским хохотом захлопнули люк.
Он быстро поднялся назад по лестнице и сильно ударил по люку кулаком.
– Желаю вам весело провести там время, господин шпион, – проговорил голос шкипера. – Вас выпустят, когда пираты овладеют пароходом.