Знаменитый сыщик Нат Пинкертон испытующим взглядом смерил с головы до ног даму под вуалью, которая в сопровождении его помощника, Боба Руланда, вошла к нему в кабинет.
Хотя незнакомка была в глубоком трауре, все-таки сразу было видно, что она принадлежит к лучшему обществу. Сев на указанный ей стул, она откинула вуаль. Нат Пинкертон увидел лицо экзотической красавицы, знойные прелести которой могли бы воспламенить даже самого хладнокровного мужчину.
Печальными темными глазами смотрела она на Пинкертона, с выражением глубокого уныния в лице. Красивые губы ее вздрагивали, как бы от еле сдерживаемых рыданий.
– Чем могу служить, сударыня? – участливо спросил Нат Пинкертон.
На правой руке у нее он заметил гладкое золотое кольцо и потому предположил, что она замужем, хотя, судя по внешнему ее виду, она была еще слишком молода для этого.
– Я пришла к вам, мистер Пинкертон, – ответила она, – за советом и содействием в моем ужасном горе, так как во всей Америке я не знаю другого человека, который мог бы мне помочь в моем несчастье.
Она проговорила это почти шепотом и затем наклонила голову так, что Пинкертон не мог видеть ее лица.
Сыщик незаметно вынул из кармана какой-то маленький предмет и в сложенной руке поднял его на высоту своих глаз.
Это было своеобразное зеркало, благодаря которому он мог видеть лицо посетительницы, хотя та и смотрела на пол.
По-видимому, сыщик остался доволен тем, что увидел в зеркале, так как он чуть заметно кивнул головой. Спрятав зеркало в карман, он ответил:
– Я вижу, вы в трауре, сударыня, и полагаю, что с поводом к этому трауру связано ваше посещение. Скажите мне откровенно, в чем дело, а я вам обещаю, что сделаю все, что могу, чтобы помочь вам в вашем горе. Позвольте узнать, с кем я имею честь говорить?
– Мэна Морган из Цинциннати в штате Огайо.
– Вы вдова?
– Я не знаю этого, мистер Пинкертон, потому-то я и пришла к вам, – взволнованно ответила посетительница.
Пинкертон нисколько не поразился таким ответом; напротив, судя по его кивку, он именно такого ответа и ожидал.
Миссис Морган начала свой рассказ, время от времени прерывая его рыданиями.
– Я жена бывшего фабриканта Вильяма Моргана. Муж мой месяца три тому назад продал свою фабрику и с тех пор жил доходами с капитала. Я познакомилась с ним семь месяцев тому назад; хотя он вдвое старше меня, я все-таки приняла его предложение и искренне полюбила его, так как он в высшей степени честный и хороший человек. Недавно мы с ним решили переселиться в Нью-Йорк, где муж хотел начать новую деятельность. С этой целью он две недели тому назад выехал из Цинциннати сюда. В Нью-Йорке у него есть племянник, очень богатый молодой человек, с которым у него и раньше бывали дела. Он остановился у этого племянника, а на другой день после приезда начал искать квартиру.
Пять дней тому назад он велел мне приехать немедленно, так как он купил в одном из пригородов маленький домик и с нетерпением ожидает меня. Через день я прибыла в Нью-Йорк. К моему удивлению, меня встретил один только племянник моего мужа, Эвальд Брэдли. Я заподозрила неладное и спросила, что с мужем. Брэдли пытался меня успокоить и сообщил мне, что Морган накануне днем вышел по делу, насколько ему известно, для осмотра какой-то фабрики, но что он до сих пор не вернулся, что он уже разыскивал его, но при всем желании не мог его найти. Брэдли старался придать всему этому игривый оттенок и, между прочим, выразился так, что мой муж, быть может, закутил, весело проводит время и потому до сих пор не возвращается. В Цинциннати, однако, мой муж благодаря своему примерному поведению чуть не вошел в поговорку; поэтому мне не верилось, что предположение Брэдли может быть основано на фактах, но я все-таки пока удовлетворилась им и стала ждать. Но когда мой муж не вернулся и сегодня, Брэдли посоветовал мне обратиться к вам, так как и ему уже начинало казаться, что с Морганом либо случилось несчастье, либо он сделался жертвой преступления. И вот я усердно прошу вас, мистер Пинкертон, помогите мне! Я предчувствую нечто ужасное! Внутренний голос говорит мне, что я никогда больше не увижу моего мужа.
Она закрыла лицо руками и громко зарыдала.
Нат Пинкертон несколько раз в глубоком раздумье прошелся по комнате.
– Жаль, что вы или ваш родственник не известили сначала полицию.
– Это мы сделали уже вчера.
– А, это хорошо. Ну и что же?
– К сожалению, это ни к чему не привело. Сегодня к Эвальду Брэдли заходил полицейский инспектор и в ужасно скучной форме расспрашивал нас о наружности и привычках моего мужа. Он обещал нам сообщить приметы мужа во все полицейские бюро и известить нас, как только будет найден какой-нибудь след. Но я опасаюсь, что нам придется ждать этого до скончания века, а потому и решила обратиться к вам.
– Где находится ваша квартира, лучше говоря, где проживает племянник вашего мужа?
– Брэдли владеет в Хобокене маленькой хорошенькой виллой, на Милл-стрит, двадцать три, вблизи канала Морриса. Он живет там совершенно один.