Читаем Натюрморт с усами полностью

Пан Тромбка стал всем рассказывать о том, как он сражался с крокодилом, который на самом деле был часовщиком Баньковским и у него в брюхе тикал будильник; о том, что седьмая жена короля Саудовской Аравии делала стриптиз, стоя на шпиле Дворца культуры; или опять же о том, что он был Тадеушем Костюшко и приносил клятву на Краковском рынке. Люди уходили от него в бешенстве и перестали встречаться по вечерам и рассказывать друг другу его сны. Если раньше у него отбоя не было от слушателей, то теперь от него удирали, а он гонялся за людьми, хватал их за рукав и говорил:

— Минуточку, минуточку, сейчас я вам такой сон расскажу, что вы позеленеете!

А люди вырывались и говорили:

— А идите вы со своими снами!

Пан Тромбка похудел от разочарования и с досадой приговаривал:

— Просто и не знаю, как угодить людям?!


Перевод В.Чепайтиса

Станислав Ежи Лец

Непричёсанные мысли

— Цени слова! Каждое может оказаться твоим последним.

— Пуритане должны носить два фиговых листка — на глазах.

— У каждого века — своё средневековье.

— Не пиши своё кредо на заборе.

— Не сотвори себе кумира по своему подобию.

— Миг познания своей бездарности — это проблеск гения.

— «Дикая свинья» — это звучит куда благороднее, чем просто «свинья».

— Не взывай ночью о помощи — ещё соседей разбудишь.

— Откройся, Сезам, — я хочу выйти!

— Разрушая памятники, сохраняй пьедесталы. Всегда могут пригодиться.

— Откуда ветер знает, в какую сторону дуть?

— Некоторые характеры тверды, но эластичны.

— Когда запахло фиалками, навоз сказал: «Ну что ж — работаем на контрасте».

— Посыпал себе голову пеплом своих жертв.

— На него падала тень подозрения. И в этой тени он прятался.

— Люди без пятен, остерегайтесь! Вас легко узнать.

— Поэты как дети: когда сидят за своим письменным столом, ногами не достают до земли.

— После потери зубов язык во рту приобретает большую свободу.

— Трудно понять, кто плывёт по течению добровольно.

— Можно оказаться на дне, не достигнув глубины.

— Когда нет причин для смеха, рождаются сатирики.

— Сатирик умирает с прищуренным глазом.

— В некоторых источниках вдохновения музы моют ноги.

— Первый человек не знал печали — он не умел считать.

— Дон-Кихоты, атакуйте ветряные мельницы только при попутном ветре.

— Кто знает, что бы открыл Колумб, не попадись ему на пути Америка.

— Ахиллесова пята часто скрыта в сапоге тирана.

— Техника достигнет такого совершенства, что человек сможет обойтись без самого себя.

— И время Эйнштейна зависело от городских часов.

— Не каждый феникс, восставший из пепла, признавая в своём прошлом.

— Глупость данной эпохи для науки будущего столь же ценна, как и её мудрость.

— Мир без психопатов? Он был бы ненормальным.

— То, что один поэт говорит о другом, можно сказать, не будучи поэтом.

— Есть пьесы такие слабые, что никак не могут сойти со сцены.

— Надо стать знаменитым, чтобы позволить себе инкогнито.

— Интеллигентна ли нагая женщина?

— Человек сделан из железа. Поэтому иногда он не чувствует на себе цепей.

— Люди, опередившие своё время, должны были ожидать его в помещениях, лишённых удобств.

— Мудрые мысли появляются из головы, как Афина Палланда, красивые мысли — из пены, как Афродита.

— Иногда нужна грубость, чтобы подчеркнуть свою утончённость.

— О, если бы судьба человека была только предметом философии!

— Сальто-морале куда опаснее, чем сальто-мортале.

— Этот поэт ставит всегда на доброго коня, и никогда— на Пегаса.

— Для лошадей и для влюблённых сено пахнет по-особому.

— Диктовать может и неграмотный.

— Как перевести вздох на чужие языки?

— За всю жизнь ему ни разу не удалось постоять У позорного столба общественного мнения.

— Эх, разузнать бы частный адрес пана Бога!

— Свободу симулировать нельзя.

— О время, время! Можно прожить жизнь за один день. Но куда же девать остальные?

— Если бы смерть можно было отоспать в рассрочку!

— Всё в руках человека. Поэтому их надо чаще мыть.


Перевод Елены Надеиной

* * *

Не зная иностранного языка, никогда не поймёшь молчания иностранцев,

Помни, у человека нет выбора: он должен оставаться человеком!

Вы думаете, этот автор малого достиг? Он снизил общий уровень!

В борьбе идей гибнут люди!

Окно в мир можно заслонить и газетой.

Надпись «Вход воспрещён» мне больше по душе, чем «Нет выхода».

Если бы козла отпущения можно было ещё и доить!

Не подбивайте кретина на создание шедевра, а вдруг ему это удастся!

Подбрось свои мечты врагам. Может, реализуя их, они свернут себе шею.

Даже в его молчании были грамматические ошибки.

Из рецензии: «Поэта Н. отличало благородное убожество мысли».

Что удерживает нас на земном шаре, помимо силы притяжения?

Глупость не избавляет от необходимости думать.

Сплетни, старея, превращаются в легенды.

В доме повешенного не говорят о верёвке. А в доме палача?

Смерть — первое условие бессмертия.

Подумать только: на том же огне, что Прометей похитил у богов, сожгли Джордано Бруно!

Не надо смешить беззубых тиранов!

«Выше голову!» — произнёс палач, набрасывая петлю.

Жаль, что Каин и Авель не были сиамскими близнецами.

До глубокой мысли надо уметь подняться.

Он совершил преступление: убил человека! В себе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука
Том 1. Рассказы и повести
Том 1. Рассказы и повести

В первый том Собрания сочинений выдающегося югославского писателя XX века, лауреата Нобелевской премии Иво Андрича (1892–1975) входят повести и рассказы (разделы «Проклятый двор» и «Жажда»), написанные или опубликованные Андричем в 1918–1960 годах. В большинстве своем они опираются на конкретный исторический материал и тематически группируются вокруг двух важнейших эпох в жизни Боснии: периода османского владычества (1463–1878) и периода австро-венгерской оккупации (1878–1918). Так образуются два крупных «цикла» в творчестве И. Андрича. Само по себе такое деление, конечно, в значительной степени условно, однако оно дает возможность сохранить глубинную связь его прозы и позволяет в известном смысле считать эти рассказы главами одной большой, эпической по замыслу и характеру, хроники, подобной, например, роману «Мост на Дрине».

Иво Андрич , Кальман Миксат

Проза / Историческая проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза