Читаем Натюрморт с усами полностью

Моё первое выступление должно было состояться в К. Прямо с автобусной остановки я поспешил за молчаливым проводником к расположенному на отшибе тихому белому посёлку.

Уже издали я заметил на здании клуба громадную афишу с моей фамилией. Удивил меня только рисунок, изображающий тигра. У животного было несколько пар лап, а взгляд был прямо-таки дьявольским.

Но я смело распахнул дверь и вошёл в помещение клуба. Зал оказался полон. Переждав жидкие приветственные хлопки и проглядев свои тезисы, я предался вслух воспоминаниям:

— Впервые я встретился с тигром ещё до первой мировой войны, в имении моего дяди, в Литве. Однажды ранним утром, захватив ружьё, я отправился поохотиться на зайцев или на диких уток. И вот тогда… И вот тогда-то я столкнулся лицом к лицу с тремя тиграми! Плывя среди камышей на своей лодке, я внезапно услышал в отдалении шелест огромных крыльев. Через минуту над озером появились три тигра… Я сразу узнал их по отвратительным когтям, искривлённым клювам и бурому оперению. Заметив меня, тигры снизились и начали описывать круги над моей головой… Молниеносно сорвав с плеча двустволку, я прицелится и выстрелил! Это был изумительный дуплет. Два смертельно раненных тигра качнулись в воздухе и рухнули вниз. В ту же минуту Апорт, мой верный пинчер, бросился в воду и приволок добычу на берег… Два тигровых чучела, великолепный охотничий трофей, до сих пор висят на стене моего кабинета!..

Зал наградил меня бурей аплодисментов. Тотчас же завязалась оживлённая дискуссия.

Выступавшие подтвердили мои наблюдения о том, что тигры являются сущим бедствием Подляся и Мазурских озёр, добавив, однако, что основную пищу тигров составляют гусеницы и виноградные улитки, а также, что некоторых тигров можно приручить и использовать в качестве домашней птицы, несущей крупные и красивые яйца. Эрудиция этих людей меня потрясла! Некоторым из них тоже довелось на своём веку столкнуться с тиграми. Один утверждал, что тигр в течение долгих лет был его непосредственным начальником, другому в юные годы пришлось вести смертельный поединок с тигром на верхушке церковной колокольни.

Когда все выговорились, ко мне подошёл высокий человек в белом халате и с благодарностью пожал руку.

— Я доктор М-ский, — представился он. — Сердечно благодарю вас за столь приятный вечер! До сих пор наши пациенты неохотно посещали лекции Общества по распространению научных знаний, я бы сказал даже, что больные относились к ним враждебно. Вам первому удалось сломать лёд. Поздравляю! Ваша лекция окажет нам большую помощь в опытах по лечению словом. Вы, несомненно, глубоко воздействовали на психику наших больных: как невротиков, так и психопатов… Ещё раз сердечно благодарю.

Ошеломлённый, я почти ощупью добрался до автобусной остановки. Вернувшись домой, я тщетно пытался уснуть: меня долго мучила головная боль.


Перевод В.Головского

Диктатор

Честь имею представиться: Маруля. Прошу запомнить эту фамилию. Это очень важно. Когда я был ещё малым ребёнком, моя мать отправилась к гадалке, чтобы навести справки относительно моего будущего.

— Ваш сын, — заверила её гадалка, — будет великим, знаменитым человеком!

Отец мой в то же самое время ходил советоваться с хиромантом.

— Ваш сын, — заявил ему ясновидец, — будет великим. выдающимся человеком!

— Кем же всё-таки? — полюбопытствовал мой отец, старый, заслуженный солдат.

— Великим полководцем! — уточнил прорицатель своё предсказание, сообразуясь с воинственной внешностью моего папаши.

Таким вот образом мои родители установили без моего ведома и согласия, что я когда-нибудь сделаюсь великим полководцем, диктатором!

— Ничего не жалей, чтобы помочь ребёнку сделать карьеру, — советовали моему отцу друзья-ветераны. — У других великих диктаторов, как учит нас история, долог был путь к власти, и порой они тратили впустую годы, занимаясь всяческой ерундой! Парнишку надо с малых лет готовить к диктаторству, вырабатывать в нём твёрдость, отвагу, способность быстро принимать решения. Пусть же он — сто тысяч картечин! — стремится прямо к цели, кратчайшим и вернейшим путём! Пусть он знает смолоду, что призван руководить другими, выигрывать битвы, править всем народом!

И меня начали готовить в диктаторы. Едва я малость подрос, меня научили искусству каллиграфии и велели писать на огромных листах картона различные призывы типа: «Голосуй за Марулю!», «Маруля — это мир и процветание!», «Твой голос нужен Маруле!», «Маруля — уверенность и доверие!», «Весь народ с Марулей!», «Маруля всегда с нами!»

Эти плакаты я развесил по квартире, а некоторыми даже украсил лестничную клетку. Поэтому мои сверстники быстро узнали, что родители воспитывают из меня диктатора. «Диктатор! — дразнили они меня. — Победитель дохлых крыс!» — и начисто отказывались играть со мной.

Родители то и дело с гордостью поглядывали на мои лозунги, и каждый день я получал от отца новое задание. Когда я вёл себя хорошо, он говаривал: «К завтрашнему дню сделаешь в награду только один плакат: «Маруля — наш вождь!»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука
Том 1. Рассказы и повести
Том 1. Рассказы и повести

В первый том Собрания сочинений выдающегося югославского писателя XX века, лауреата Нобелевской премии Иво Андрича (1892–1975) входят повести и рассказы (разделы «Проклятый двор» и «Жажда»), написанные или опубликованные Андричем в 1918–1960 годах. В большинстве своем они опираются на конкретный исторический материал и тематически группируются вокруг двух важнейших эпох в жизни Боснии: периода османского владычества (1463–1878) и периода австро-венгерской оккупации (1878–1918). Так образуются два крупных «цикла» в творчестве И. Андрича. Само по себе такое деление, конечно, в значительной степени условно, однако оно дает возможность сохранить глубинную связь его прозы и позволяет в известном смысле считать эти рассказы главами одной большой, эпической по замыслу и характеру, хроники, подобной, например, роману «Мост на Дрине».

Иво Андрич , Кальман Миксат

Проза / Историческая проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза