Читаем Научное наследие Женевской лингвистической школы полностью

2) Комбинация двух или нескольких монем, которые образуют значимую единицу благодаря несегментным дезу или катену, представляет собой синтагму: «синтагма – объединение, по крайней мере, двух монем в единицу высшего порядка» [Frei 1941: 51]. «Это два базовых элемента, с одной стороны, сегментные знаки, а с другой – катен, служащий для их комбинации» [Frei 1962: 139]. Синтагма может быть морфологической ( parl ait , arrivé-e , mécham-ment ) или чисто синтаксической ( il va , quelle phrase ) либо комбинацией той и другой (англ. my neighbour’s home , фр. Je m’en fich-isme ). Внутренний состав синтагмы, как правило, не является однородным, т. е. не является чисто последовательным или аддитивным, и соответствует различающимся отдельным структурным типам, основанным на многочисленных отношениях между непосредственно составляющими синтагм в соответствии с образующими их несегментными единицами.

3) Сходства системного характера между различными структурными типами как на семантическом уровне, так и на уровне морфосинтаксического выражения, т. е. по сути трансформационные отношения, были описаны и проанализированы Фреем еще в 1929 г. [Frei 1929] под названием транспозиция (подробнее ч. II, гл. II § 4).

Для представления синтагматического синтаксиса Фрея его целесообразно сравнить с дескриптивизмом и глоссематикой, которые соответственно делают акцент на описании структурных схем, свойственных каждому языку, и на общей природе отношений зависимости. Отличительной особенностью синтаксиса Фрея является также разграничительная линия между реляционным подходом, касающимся схем, и категориальным подходом, касающимся классов форм.

Реляционная концепция синтаксиса предполагает определенную точку зрения на понятие зависимости. Для установления и определения зависимостей между составляющими синтагм Л. Блумфилд предложил формальный критерий, основанный на возможности замены одного из составляющих целой синтагмы [Блумфилд 1968]. Однако «этот критерий, – писал Фрей, – требует тщательного рассмотрения не только в том, что касается различных случаев, которые могут представиться в английском языке, но также в отношении его применимости к универсальности языков, понимаемой в смысле теоретической лингвистики Сеше» [Frei 1956: 162]. Требование универсальности, которое выдвигает Фрей, предполагает эксплицитное формулирование более сложной версии текста на субституции, пригодной для синтаксического анализа разных языков. Выдвинутый Фреем методологический постулат универсальности и разработанные на его основе процедуры синтагматического анализа представляют собой оригинальный вклад Фрея в структуральный синтаксис.

В двух номинальных группах английского языка, включающих качественное прилагательное ( fresh milk ) и указательное местоимение ( this milk ), согласно Блумфилду ядром является существительное. Фрей же показал, что в действительности детерминатив является не сателлитом, а ядром группы, в состав которой он входит, как об этом свидетельствуют следующие субституции: some teeth ( are decayed ) / some ( are decayed ) субституция возможна, в то время как some teeth are decayed / * teeth are decayed – субституция не допустима [Frei 1955]. Этот вопрос он проанализировал более детально в статье о трех типах номинальных конструкций [Frei 1956]. В результате он пришел к выводу, что по крайней мере в английском, французском и других европейских языках предлоги, союзы (сочинительные и подчинительные) и даже маркеры, частично вопросы ( qui? , и др.) [Frei 1970] являются ядрами групп, в которые они входят. Этот подход значительно отличается от того, который предлагал Блумфилд и его школа.

Фрей предложил методологический постулат обобщения критерия субституции, в соответствии с которым анализ, приемлемый для класса в целом, может быть распространен на анализ каждого элемента этого класса. Этот постулат является одним из методологических принципов Фрея и позволяет выйти за пределы отношений знаков in praesentia, то, что Бюиссенс называл «дискурс», и достичь уровня синтаксических отношений in absentia, т. е. придать синтаксису ассоциативное или парадигматическое измерение. Данный подход можно рассматривать как развитие грамматических идей Соссюра.

К важности учения парадигматических отношений при разработке синтагматического синтаксиса Фрей пришел в результате анализа исключений, не укладывающихся в прокрустово ложе дистрибутивного синтаксиса Блумфилда. Постулат Фрея, а также тот факт, что аутентичная экзоцентричная конструкция не может быть приравнена к эндоцентрической, в то время как некоторые эндоцентрические конструкции могут соответствовать экзоцентрическим, приводят к заключению, что целый класс предложных групп основан на эндоцентрической структуре подчинительного типа, в которой предлог является ядром.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии