– Милорд, – негромко проговорила Шарлотта.
Бакстеру едва удалось скрыть изумление, когда он увидел, как Шарлотта изящно присела в реверансе, сопроводив его столь же изящным наклоном головы. Все это говорило о ее благородном происхождении и блестящем воспитании. Она и в самом деле воспитывалась для более высокого положения в обществе, чем то, в котором оказалась волею судьбы.
– Так-так, очень рад. – Леннокс склонил плешивую голову над ручкой Шарлотты. – Позвольте заметить, что вы выглядите великолепно. Чудесное видение, да и только. Прекрасны, как сама весна.
– Благодарю, милорд, – пробормотала Шарлотта.
Леннокс бросил в сторону Бакстера хитрый взгляд из-под кустистых бровей.
– Пора, пора вам жениться, Сент-Ивс. В вашем-то возрасте надо бы и другие интересы иметь – не все же торчать в лаборатории над склянками с химикатами, а?
– Согласен. – Бакстер старательно избегал взгляда Шарлотты.
– Опасная вещь эти химикаты. – Леннокс придвинулся к Бакстеру и понизил голос, стараясь, чтобы дамы его не слышали: – На вашем месте я бы совсем прекратил с ними возиться – теперь. Мало ли что может случиться: вдруг повредите себе что-нибудь при взрыве? Каково вам будет тогда в брачную ночь?
– Благодарю за совет, – сдержанно промолвил Бакстер.
– Вот так-то, Сент-Ивс. – Леннокс похлопал Бакстера по плечу. – Ну как, не возражаете, если я приглашу вашу очаровательную невесту на тур вальса?
Бакстер подумал про себя, что у него масса возражений на это приглашение. Представить Шарлотту в объятиях другого мужчины – пусть даже старика, который годится ей в дедушки, – выше его сил. Но он заметил, как радостно сверкнули глаза девушки, и решил оставить свои возражения при себе.
– Думаю, моей невесте не помешает немного развлечься. – Бакстер поправил очки на носу. – Я прав, Шарлотта?
– С удовольствием принимаю ваше приглашение, лорд Леннокс. – Шарлотта с изысканным изяществом положила затянутую в перчатку руку на его рукав.
– Вот и прекрасно. – Леннокс галантно повел ее на середину бального зала. – Так мы вас покидаем, господа.
Бакстер смотрел на них, пока парочка не затерялась среди танцующих.
– Перестань хмуриться, Бакстер, – раздался у него над ухом голос Розалинды. – Не то все подумают, что ты собираешься вызвать беднягу Леннокса на дуэль.
– Если я когда-нибудь затею дуэль из-за женщины, можете считать, что я бросил химию и стал алхимиком.
– Порой я смотрю на тебя и удивляюсь. Где твой пыл, чувства, страсти? Нет, не отвечай мне, я и так знаю. – Розалинда напряженно всматривалась в толпу. – Как ты думаешь, Леннокс способен на убийство?
– Сомневаюсь. Во-первых, у него не было на то финансовых мотивов. Во-вторых, и это уже мое личное мнение, он не обладает достаточным темпераментом.
Розалинда бросила на него изумленный взгляд:
– Тогда зачем мы теряем время, разыгрывая весь этот спектакль?
– Я уже объяснял вам, Шарлотта убеждена, что признание миссис Гескетт бросает тень подозрения на одного из ее отвергнутых поклонников. И Леннокс был в их числе. Мы должны быть последовательными.
– Вполне разумно. Итак, сейчас мы занимаемся исключительно Ленноксом. Я узнала, что Ранделей и Эсли уехали за город на несколько дней. Их ожидают только в конце месяца.
– Я прикажу своему поверенному навести о них справки.
– Знаешь ли, их я тоже не могу себе представить в роли убийц.
– Я с вами согласен, – признался Бакстер.
Розалинда задумчиво посмотрела на него.
– Если уж мы заговорили о логике, с твоей стороны было бы вполне естественно пригласить свою невесту на танец.
– Я не танцевал уже несколько лет. И никогда не был особенно силен в танцах.
– Это просто отговорка, Бакстер, я считаю… – Розалинда умолкла на полуслове, устремив взгляд за его спину. Она холодно усмехнулась. – Кстати о тех, у кого, несомненно, есть мотивы для убийства: к нам идет леди Эшертон.
Бакстер оглянулся и увидел, что к ним приближается Мериэнн. Он тут же припомнил три ее записки, которые спалил в камине за прошедшие две недели.
– Черт ее возьми!
– Вряд ли она горит желанием перекинуться со мной парой слов, – едко заметила Розалинда. – Скорее всего она хочет загнать в угол тебя, Бакстер. С твоего позволения, я удаляюсь, я заприметила знакомого на другом конце залы. – Она повернулась и исчезла в толпе.
– Трусиха.
Он остался один на один с вдовой своего отца.
Мериэнн было пятьдесят два года. Ей едва исполнилось восемнадцать, когда она вышла замуж за его отца. Графу в то время было уже сорок три, и это был его второй брак. Первый оказался бездетным, а он страстно желал заполучить наследника.
Признанная королева сезона, Мериэнн не испытывала недостатка в поклонниках. Ее ожидали самые выгодные партии, но, сдавшись на уговоры честолюбивых родителей, она согласилась стать женой Эшертона. Он, в свою очередь, искал себе невинную невесту с непорочной репутацией и безупречным происхождением. Их свадьба стала самым пышным событием сезона. Все, в том числе и давняя подруга графа, леди Эмма Салтенгем, приняли участие в празднике.