Читаем Наваждение полностью

– Милорд, – негромко проговорила Шарлотта.

Бакстеру едва удалось скрыть изумление, когда он увидел, как Шарлотта изящно присела в реверансе, сопроводив его столь же изящным наклоном головы. Все это говорило о ее благородном происхождении и блестящем воспитании. Она и в самом деле воспитывалась для более высокого положения в обществе, чем то, в котором оказалась волею судьбы.

– Так-так, очень рад. – Леннокс склонил плешивую голову над ручкой Шарлотты. – Позвольте заметить, что вы выглядите великолепно. Чудесное видение, да и только. Прекрасны, как сама весна.

– Благодарю, милорд, – пробормотала Шарлотта.

Леннокс бросил в сторону Бакстера хитрый взгляд из-под кустистых бровей.

– Пора, пора вам жениться, Сент-Ивс. В вашем-то возрасте надо бы и другие интересы иметь – не все же торчать в лаборатории над склянками с химикатами, а?

– Согласен. – Бакстер старательно избегал взгляда Шарлотты.

– Опасная вещь эти химикаты. – Леннокс придвинулся к Бакстеру и понизил голос, стараясь, чтобы дамы его не слышали: – На вашем месте я бы совсем прекратил с ними возиться – теперь. Мало ли что может случиться: вдруг повредите себе что-нибудь при взрыве? Каково вам будет тогда в брачную ночь?

– Благодарю за совет, – сдержанно промолвил Бакстер.

– Вот так-то, Сент-Ивс. – Леннокс похлопал Бакстера по плечу. – Ну как, не возражаете, если я приглашу вашу очаровательную невесту на тур вальса?

Бакстер подумал про себя, что у него масса возражений на это приглашение. Представить Шарлотту в объятиях другого мужчины – пусть даже старика, который годится ей в дедушки, – выше его сил. Но он заметил, как радостно сверкнули глаза девушки, и решил оставить свои возражения при себе.

– Думаю, моей невесте не помешает немного развлечься. – Бакстер поправил очки на носу. – Я прав, Шарлотта?

– С удовольствием принимаю ваше приглашение, лорд Леннокс. – Шарлотта с изысканным изяществом положила затянутую в перчатку руку на его рукав.

– Вот и прекрасно. – Леннокс галантно повел ее на середину бального зала. – Так мы вас покидаем, господа.

Бакстер смотрел на них, пока парочка не затерялась среди танцующих.

– Перестань хмуриться, Бакстер, – раздался у него над ухом голос Розалинды. – Не то все подумают, что ты собираешься вызвать беднягу Леннокса на дуэль.

– Если я когда-нибудь затею дуэль из-за женщины, можете считать, что я бросил химию и стал алхимиком.

– Порой я смотрю на тебя и удивляюсь. Где твой пыл, чувства, страсти? Нет, не отвечай мне, я и так знаю. – Розалинда напряженно всматривалась в толпу. – Как ты думаешь, Леннокс способен на убийство?

– Сомневаюсь. Во-первых, у него не было на то финансовых мотивов. Во-вторых, и это уже мое личное мнение, он не обладает достаточным темпераментом.

Розалинда бросила на него изумленный взгляд:

– Тогда зачем мы теряем время, разыгрывая весь этот спектакль?

– Я уже объяснял вам, Шарлотта убеждена, что признание миссис Гескетт бросает тень подозрения на одного из ее отвергнутых поклонников. И Леннокс был в их числе. Мы должны быть последовательными.

– Вполне разумно. Итак, сейчас мы занимаемся исключительно Ленноксом. Я узнала, что Ранделей и Эсли уехали за город на несколько дней. Их ожидают только в конце месяца.

– Я прикажу своему поверенному навести о них справки.

– Знаешь ли, их я тоже не могу себе представить в роли убийц.

– Я с вами согласен, – признался Бакстер.

Розалинда задумчиво посмотрела на него.

– Если уж мы заговорили о логике, с твоей стороны было бы вполне естественно пригласить свою невесту на танец.

– Я не танцевал уже несколько лет. И никогда не был особенно силен в танцах.

– Это просто отговорка, Бакстер, я считаю… – Розалинда умолкла на полуслове, устремив взгляд за его спину. Она холодно усмехнулась. – Кстати о тех, у кого, несомненно, есть мотивы для убийства: к нам идет леди Эшертон.

Бакстер оглянулся и увидел, что к ним приближается Мериэнн. Он тут же припомнил три ее записки, которые спалил в камине за прошедшие две недели.

– Черт ее возьми!

– Вряд ли она горит желанием перекинуться со мной парой слов, – едко заметила Розалинда. – Скорее всего она хочет загнать в угол тебя, Бакстер. С твоего позволения, я удаляюсь, я заприметила знакомого на другом конце залы. – Она повернулась и исчезла в толпе.

– Трусиха.

Он остался один на один с вдовой своего отца.

Мериэнн было пятьдесят два года. Ей едва исполнилось восемнадцать, когда она вышла замуж за его отца. Графу в то время было уже сорок три, и это был его второй брак. Первый оказался бездетным, а он страстно желал заполучить наследника.

Признанная королева сезона, Мериэнн не испытывала недостатка в поклонниках. Ее ожидали самые выгодные партии, но, сдавшись на уговоры честолюбивых родителей, она согласилась стать женой Эшертона. Он, в свою очередь, искал себе невинную невесту с непорочной репутацией и безупречным происхождением. Их свадьба стала самым пышным событием сезона. Все, в том числе и давняя подруга графа, леди Эмма Салтенгем, приняли участие в празднике.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 10
Сердце дракона. Том 10

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези