Читаем Навеки мой полностью

– О да! – воскликнула графиня. – Дом нам очень нравится. Конечно же, он недостаточно велик, чтобы устроить здесь бал, но ваша матушка – такая великодушная леди! – предложила нам помощь. Мы собираемся устроить прием в честь Люсинды. – Она тихо рассмеялась. – Но вам наверняка об этом известно, ведь бал будет проходить в вашем собственном доме!

Джек не сомневался, что его мать со своей дражайшей подругой собирались сделать так, чтобы этот бал превратился в празднование их с Люсиндой помолвки.

– Боюсь, я ничего об этом не знаю, – ответил он. – Мать редко посвящает меня в свои планы. К тому же я не люблю балы.

На лице графини на мгновение отразилась досада, однако она снова улыбнулась.

– Надеюсь, вы согласитесь сделать исключение для этого. Ваше присутствие будет важно для Люсинды и вашей матушки.

Джек склонил голову набок.

– Возможно.

Он отправится на этот бал лишь рука об руку с Софи в качестве герцогини. Иначе его не затащит туда и полк солдат.

Леди Стоув поджала губы.

– Где же Люсинда? Обычно она весьма пунктуальная, ваша светлость. – Она потянулась к колокольчику и позвонила. – Уверена, дочь расстроится из-за того, что заставила вас ждать.

Дверь гостиной распахнулась, и на пороге возникла запыхавшаяся Люсинда с раскрасневшимися щеками. Она поспешно вошла в комнату и едва не споткнулась, присев в реверансе.

– Ваша светлость, мама, – смущенно промолвила она.

– Наконец-то, дорогая! Иди сюда и прикажи подать напитки его светлости, – произнесла графиня, похлопав по дивану рукой.

– Вообще-то, – сказал Джек, заметив, как вспыхнула Люсинда при виде недовольства матери, – я собирался спросить, не будет ли леди Люсинда так любезна прогуляться со мной по парку. День чудесный, и, должен признаться, мне хотелось бы выйти на свежий воздух.

Леди Стоув ошеломленно заморгала, а потом пискляво захихикала:

– Чудесная идея! В последнее время так часто шел дождь, что глоток свежего воздуха вам обоим не повредит. Я бы тоже с удовольствием прогулялась…

– Прошу прощения, леди Стоув, но мне хотелось бы кое-что обсудить с вашей дочерью, и я предпочел бы сделать это наедине.

Графиня торжествующе посмотрела на Люсинду, желая убедиться, что та разделяет ее восторг. Но Джек не понял, так ли это на самом деле, поскольку лицо девушки осталось непроницаемым. Лица дам обычно озарялись радостью при его приближении, и он счел это хорошим знаком. Если бы Люсинда с нетерпением ждала от него предложения, как утверждала его мать, то на ее лице наверняка отразилось бы удовольствие, однако девушка заметно нервничала, теребя ленту платья.

Поймав на себе взгляд Джека, она выпустила из рук ленту и густо покраснела.

– Да, ваша светлость. Это было бы чудесно. – Люсинда снова присела в реверансе.

Леди Стоув направилась в холл, где в ожидании приказаний стоял дворецкий.

– Леди Люсинда отправляется на прогулку, Уилкс, – произнесла она, прежде чем повернуться к Джеку. – К вашему возращению я подготовлю прохладительные напитки.

Однако Джек искренне надеялся, что у него не будет причины возвращаться в дом. Ужасно, если Люсинда расплачется и ему придется сопровождать ее к матери. Джек повернулся к девушке, завязывающей ленты шляпки, и подал ей руку.

– Вы готовы, леди Люсинда?

Они перешли через улицу и двинулись в сторону сада, огороженного кованой изгородью. Напротив ворот сада располагалась кондитерская Гюнтера. Рядом в тени деревьев теснились экипажи, пассажиры которых наслаждались погожим деньком, сидя на скамейках в парке. Джек увлек Люсинду в более уединенный уголок сада.

– Хорошо ли вы проводите сезон? – вежливо поинтересовался он.

– Да, ваша светлость.

Люсинда была высокой худощавой девушкой с копной огненно-рыжих волос. Вернее, ее волосы не поддавались укладке, когда она была ребенком. Сегодня же они были тщательно зачесаны назад, собраны в пучок и спрятаны под шляпкой.

– Рад это слышать. Я пригласил вас на прогулку, чтобы обсудить весьма деликатное дело.

– Нет! – выпалила Люсинда.

Джек ошеломленно замер.

– Прошу прощения…

Люсинда густо покраснела.

– Мама мне сообщила, о чем вы собираетесь просить. Вы оказали мне большую честь, но я вынуждена отклонить ваше предложение.

– В самом деле? – пробормотал Джек, мысли которого лихорадочно метались точно сумасшедшие.

Люсинда отошла в сторону и заломила руки.

– Да. Я знаю, вы дали слово своему отцу, и были щедры и добры к нам с матерью с тех самых пор, как утонул папа, но, боюсь, я ни при каких условиях не смогу выйти за вас замуж.

– А… – Джек испытал такое облегчение, что не сразу обрел дар речи. – Не сможете?

Люсинда испуганно посмотрела на него.

– Я собиралась сказать, что не хочу этого!

Губы Джека непроизвольно изогнулись в улыбке. Девушка выглядела такой напуганной и смущенной, что до него лишь сейчас начал доходить смысл ее слов. Встреча с Люсиндой настолько оправдала его ожидания, что он не выдержал и рассмеялся.

– Прошу вас. – Побледнев, Люсинда прижала руки к груди, словно почувствовала себя дурно. – Прошу вас, простите меня. Мне не следовало быть такой грубой. Ваша светлость, позвольте мне все объяснить…

Перейти на страницу:

Все книги серии Греховное пари

Похожие книги