Карл не любил, чтобы женщина вмешивалась в государственные дела, но не всегда мог этому противостоять. Поэтому и примирялся с тем, чего не мог изменить. Впрочем, это был один из его принципов. Ибо как только какая-нибудь женщина привлекала его внимание или считалось, что она стала его любовницей, она подвергалась осаде со всех сторон, чего никогда не бывало с королевой, Ей досаждали петициями о помощи, предлагали деньги за то, что она замолвит слово за них перед королем, уговаривали присоединиться к той или иной фракции. Не прожив и двух недель во дворце, Эмбер оказалась вовлеченной в дюжину различных замыслов и проектов, а через несколько месяцев ее уже туго опутывала паутина интриг.
По всей видимости, Букингем относился к ней по-дружески с того самого вечера, когда она была впервые представлена при дворе. Во всяком случае, он всегда был на ее стороне в баталиях с леди Каслмейн. Эмбер же по-прежнему не доверяла ему и презирала его, но принимала все меры, чтобы он не знал об этом, ибо если другом он был сомнительным, то врагом — очень опасным. И Эмбер предпочитала числить его скорее среди друзей. Однако вот уже несколько месяцев они не встречались, и не было случая испытать лояльность друг друга.
Но однажды утром в конце марта герцог нанес Эмбер неожиданный визит.
— О милорд! — удивленно воскликнула она. — Что привело вас так рано?
Еще не было девяти часов, а его милость редко вставал с постели до полудня.
— Рано? Да это не рано, а поздно. Я еще и не ложился. Нет ли у вас стакана вина? У меня чертовски пересохло в горле;
Эмбер послала за белым вином и анчоусами, и, ожидая, пока их принесут, герцог уселся на стул у камина.
— Я.только что вернулся из Мур Филдз. Господи, никогда не видел ничего подобного! Приказчики развалили два дома, матушка Крессуэлл орет как сумасшедшая, а шлюхи бросают ночные горшки в головы приказчиков, угрожают, что снесут теперь самый большой бордель в городе, — герцог взмахнул рукой, — Уайтхолл.
Эмбер рассмеялась и налила вино в бокалы.
— И я не сомневаюсь, они обнаружат здесь шлюх больше, чем в Мур Филдз.
Букингем вытащил из кармана камзола мятый листок бумаги. На листке было что-то напечатано неряшливыми кривыми строчками; типографская краска кое-где размазалась, и были видны следы пальцев. Герцог передал лист Эмбер:
— Вы видели это?
Эмбер торопливо прочитала текст:
Заголовок был такой: «Петиция бедных шлюх к миледи Каслмейн». Прошение только выглядело будто оно от бедных, но, судя по грамотности и острой сатире, оно составлялось человеком из кругов, близких к королевскому двору. В грубых и непристойных выражениях к Барбаре обращались как к главной шлюхе Англии и просили её прийти на помощь представительницам той профессии, на которую сейчас ополчились и которую она так громко прославила в свое время. Эмбер мгновенно поняла, что перед ней еще одно зловредное изобретение герцога, цель которого — насолить своей сестре (Эмбер знала, что они снова были в ссоре). Она была довольна, что Барбару так унижают, и испытала облегчение, что сама не стала объектом нападок.
Она улыбнулась Букингему и отдала листок обратно.
— А она видела?
— Если и не видела, то скоро увидит. Листовки гуляют по всему Лондону. Уличные торговцы распродают сей документ у магазинчиков биржи и на каждом перекрестке. Я видел, как кровельщик читал это послание и смеялся так, что чуть не свалился с крыши. Я хотел бы знать, какому мерзавцу понадобилось порочить ее светлость подобным пасквилем?
Эмбер посмотрела на него широко раскрытыми глазами:
— Господи, ваша милость, действительно, кому? Я и представить себе не могу, кто бы мог это написать, а вы? — Она отпила вина из бокала.
Минуту они глядели друг на друга молча, потом оба рассмеялись.
— Ну, теперь это не имеет значения, — сказал герцог, — важно, что дело сделано. Полагаю, вам довелось слышать, что его величество решил подарить ей Беркшир-Хаус?
Эмбер нахмурилась:
— Да, конечно. Она сама не жалеет сил, чтобы об этом все узнали. Более того, она заявила, что король собирается сделать ее герцогиней.
— Ваша светлость, кажется, недовольны этим?
— Я? Недовольна? О нет, милорд, — возразила Эмбер с вежливым сарказмом. — Отчего мне-то быть недовольной, скажите на милость?
— Ни малейших причин для этого, мадам, ни малейших причин. — Букингем выглядел человеком довольным собой: ему доставляли удовольствие и огонь в камине, и хорошее вино, и какие-то свои личные соображения.
— Я бы, конечно, предпочла, чтобы Беркшир-Хаус был подарен мне! А что касается титула герцогини, то нет ничего на свете, чего я хотела бы больше!
— Не тревожьтесь. Когда-нибудь вы получите и это — когда он захочет от вас избавиться, а такой день обязательно наступит.
Она молча смотрела на него минуту-другую.
— Не хотите ли вы сказать, милорд, что… — начала она.
— Да, хочу, мадам. Здесь, в Уайтхолле, с ней покончено. Покончено раз и навсегда.