На следующее утро она остановилась рядом, внимательно поглядела на него сквозь густые ресницы и раскрыла веер.
— Вы тот парень, что были здесь вчера? Ожидается дуэль?
Он почтительно поклонился и с чужеземным акцентом и измененным голосом ответил:
— Где бы ни появилась ваша светлость, мужчины всегда рискуют потерять голову.
Барбара была польщена и сразу же взыграла:
— Господи, какой же вы несносный!
— Ваш облик сделал меня слишком смелым, ваша светлость. — Он опустил глаза и посмотрел на грудь Барбары, за что она кокетливо ударила его по руке веером:
— Негодник! Мне надо бы вас прогнать!
Она тряхнула головой и пошла дальше, но на следующее утро явился паж и пригласил его в комнату ее светлости. Его провели по коридору, и через дверь с задней стороны апартаментов он вошел прямо в теплую, роскошно обставленную спальню. Там его оставили в одиночестве. Барбара играла со своим спаниелем Джокки, на ней был накинут халат, волосы распущены.
Она подняла глаза, выпрямилась и небрежно махнула рукой:
— Доброе утро.
Он поклонился, его взгляд стал более смелым, а Барбара оглядела его сверху донизу, как осматривают жеребцов на конной ярмарке в Смитфилде.
— Доброе утро, ваша светлость. Теперь действительно доброе утро, ведь меня пригласили ухаживать за вашей светлостью. — И он снова поклонился.
— Вас, наверное, удивило, что благородная госпожа послала за простолюдином, не правда ли?
— Я благодарен вам, мадам. Почту за счастье оказать вам услугу.
— Гм, — пробормотала Барбара. Она приложила руку к губам. Почти вся нога ее обнажилась, потому что полы халата раскрылись. — Возможно, окажете. Да, возможно. — Вдруг она заговорила быстро и по-деловому: — Скажите, вы умеете хранить секреты?
— Ваша светлость, можете доверить мне свою честь.
— Откуда вы знаете, что именно я собираюсь доверить вам? — вскричала она, встревоженная тем, что он-с такой легкостью все понимает.
— Прошу прощения, ваша светлость. Я не хотел обидеть вас, клянусь.
— Я не хотела бы, чтобы вы посчитали меня шлюхой только потому, что я живу при королевском дворе. Уайтхолл пользуется дурной репутацией в наше время, но я хочу, чтобы вы знали, сэр, — я дорожу своей честью.
— Я убежден в этом, мадам.
Барбара снова расслабилась и позволила халатику распахнуться на груди.
— Знаете, вы необычайно привлекательный молодой человек. Если вы мне понравитесь, я могла бы добиться для вас более высокой должности.
— Я не желаю ничего большего, как только служить вашей светлости.
— Обычно я бы и не взглянула на обыкновенного стражника, вы понимаете, но, как ни странно, я почему-то испытываю к вам симпатию.
Он снова поклонился:
— Это больше, чем я заслуживаю, мадам.
— А чего вы заслуживаете, красавец?
На этот раз Букингем ответил ей своим обычным голосом:
— Ну как же, вашей личной проверки, ваша светлость .
— Ну… — начала Барбара, и вдруг ее глаза округлились, и она поражение уставилась на стражника. — Повторите это еще раз!
— Повторить еще раз что, ваша светлость? — спросил стражник.
Барбара облегченно вздохнула:
— Уф! На какой-то момент мне показалось, вы говорите точно, как один мой знакомый джентльмен, которого я отнюдь не желала бы сейчас видеть.
Букингем лениво оперся на свой мушкет. Одной рукой он снял с себя парик и нормальным голосом произнес:
— Может быть, вы говорите о его милости Букингеме?
У Барбары глаза вылезли из орбит, она побледнела, прижала руку ко рту, другой указала на него:
— Д ж о р д ж! Неужели это вы?
— Да, это я, мадам. И ни звука больше, прошу вас. Эта штука, — он показал на мушкет, — заряжена, и мне совсем не хотелось бы застрелить вас прямо сейчас, ибо вы мне еще пригодитесь.
— Но что вы здесь делаете? Именно здесь? Вы просто сошли с ума! Ведь вам отрубят голову, если поймают!
— Не поймают. Если мой камуфляж, не распознала моя собственная кузина, то никто другой не сможет разоблачить меня, вы согласны? — Букингем откровенно развлекался.
— Но что вы здесь делаете?
— Как что, разве вы забыли? Вы сами послали за мной!
— Ах вы, несносный плут! Я могла бы убить вас за это нахальство! Во всяком случае, я только хотела немного взбодрить вас, нужно же как-то убить время.
— Очень милое занятие для благородной дамы, должен признать. Но я занял этот пост не для того, чтобы совращать миледи Каслмейн. Вы отлично знаете, зачем я здесь.
— Нет, не знаю. Я не принимаю участия в ваших делишках.
— Если не считать того, что вы выдали мой секрет его величеству.
— Выдала? Лжете! Вы сами сказали мне, что это был гороскоп Йорка!
— Оказалось, что вам нельзя доверить даже ложь. Королю нужна лишь одна фраза, чтобы догадаться, каков сюжет пьесы. — Букингем тряхнул головой, будто выражал ей сочувствие. — Как вы могли быть столь глупой, Барбара, — ведь только благодаря моему доброму к вам расположению вы все еще можете находиться в Англии! Однако сейчас не составляет большого труда купить мне свободу. У меня такое впечатление, что король простил бы мне и большее прегрешение, если бы знал, что те письма сожжены…