Читаем Навеки твоя Эмбер. Том 2 полностью

На следующее утро она остановилась рядом, внимательно поглядела на него сквозь густые ресницы и раскрыла веер.

— Вы тот парень, что были здесь вчера? Ожидается дуэль?

Он почтительно поклонился и с чужеземным акцентом и измененным голосом ответил:

— Где бы ни появилась ваша светлость, мужчины всегда рискуют потерять голову.

Барбара была польщена и сразу же взыграла:

— Господи, какой же вы несносный!

— Ваш облик сделал меня слишком смелым, ваша светлость. — Он опустил глаза и посмотрел на грудь Барбары, за что она кокетливо ударила его по руке веером:

— Негодник! Мне надо бы вас прогнать!

Она тряхнула головой и пошла дальше, но на следующее утро явился паж и пригласил его в комнату ее светлости. Его провели по коридору, и через дверь с задней стороны апартаментов он вошел прямо в теплую, роскошно обставленную спальню. Там его оставили в одиночестве. Барбара играла со своим спаниелем Джокки, на ней был накинут халат, волосы распущены.

Она подняла глаза, выпрямилась и небрежно махнула рукой:

— Доброе утро.

Он поклонился, его взгляд стал более смелым, а Барбара оглядела его сверху донизу, как осматривают жеребцов на конной ярмарке в Смитфилде.

— Доброе утро, ваша светлость. Теперь действительно доброе утро, ведь меня пригласили ухаживать за вашей светлостью. — И он снова поклонился.

— Вас, наверное, удивило, что благородная госпожа послала за простолюдином, не правда ли?

— Я благодарен вам, мадам. Почту за счастье оказать вам услугу.

— Гм, — пробормотала Барбара. Она приложила руку к губам. Почти вся нога ее обнажилась, потому что полы халата раскрылись. — Возможно, окажете. Да, возможно. — Вдруг она заговорила быстро и по-деловому: — Скажите, вы умеете хранить секреты?

— Ваша светлость, можете доверить мне свою честь.

— Откуда вы знаете, что именно я собираюсь доверить вам? — вскричала она, встревоженная тем, что он-с такой легкостью все понимает.

— Прошу прощения, ваша светлость. Я не хотел обидеть вас, клянусь.

— Я не хотела бы, чтобы вы посчитали меня шлюхой только потому, что я живу при королевском дворе. Уайтхолл пользуется дурной репутацией в наше время, но я хочу, чтобы вы знали, сэр, — я дорожу своей честью.

— Я убежден в этом, мадам.

Барбара снова расслабилась и позволила халатику распахнуться на груди.

— Знаете, вы необычайно привлекательный молодой человек. Если вы мне понравитесь, я могла бы добиться для вас более высокой должности.

— Я не желаю ничего большего, как только служить вашей светлости.

— Обычно я бы и не взглянула на обыкновенного стражника, вы понимаете, но, как ни странно, я почему-то испытываю к вам симпатию.

Он снова поклонился:

— Это больше, чем я заслуживаю, мадам.

— А чего вы заслуживаете, красавец?

На этот раз Букингем ответил ей своим обычным голосом:

— Ну как же, вашей личной проверки, ваша светлость .

— Ну… — начала Барбара, и вдруг ее глаза округлились, и она поражение уставилась на стражника. — Повторите это еще раз!

— Повторить еще раз что, ваша светлость? — спросил стражник.

Барбара облегченно вздохнула:

— Уф! На какой-то момент мне показалось, вы говорите точно, как один мой знакомый джентльмен, которого я отнюдь не желала бы сейчас видеть.

Букингем лениво оперся на свой мушкет. Одной рукой он снял с себя парик и нормальным голосом произнес:

— Может быть, вы говорите о его милости Букингеме?

У Барбары глаза вылезли из орбит, она побледнела, прижала руку ко рту, другой указала на него:

— Д ж о р д ж! Неужели это вы?

— Да, это я, мадам. И ни звука больше, прошу вас. Эта штука, — он показал на мушкет, — заряжена, и мне совсем не хотелось бы застрелить вас прямо сейчас, ибо вы мне еще пригодитесь.

— Но что вы здесь делаете? Именно здесь? Вы просто сошли с ума! Ведь вам отрубят голову, если поймают!

— Не поймают. Если мой камуфляж, не распознала моя собственная кузина, то никто другой не сможет разоблачить меня, вы согласны? — Букингем откровенно развлекался.

— Но что вы здесь делаете?

— Как что, разве вы забыли? Вы сами послали за мной!

— Ах вы, несносный плут! Я могла бы убить вас за это нахальство! Во всяком случае, я только хотела немного взбодрить вас, нужно же как-то убить время.

— Очень милое занятие для благородной дамы, должен признать. Но я занял этот пост не для того, чтобы совращать миледи Каслмейн. Вы отлично знаете, зачем я здесь.

— Нет, не знаю. Я не принимаю участия в ваших делишках.

— Если не считать того, что вы выдали мой секрет его величеству.

— Выдала? Лжете! Вы сами сказали мне, что это был гороскоп Йорка!

— Оказалось, что вам нельзя доверить даже ложь. Королю нужна лишь одна фраза, чтобы догадаться, каков сюжет пьесы. — Букингем тряхнул головой, будто выражал ей сочувствие. — Как вы могли быть столь глупой, Барбара, — ведь только благодаря моему доброму к вам расположению вы все еще можете находиться в Англии! Однако сейчас не составляет большого труда купить мне свободу. У меня такое впечатление, что король простил бы мне и большее прегрешение, если бы знал, что те письма сожжены…

Перейти на страницу:

Похожие книги