Лицо этой женщины тридцати с лишним лет сохранило красоту, хотя рождение семерых детей в течение четырнадцати лет и смерть в младенчестве двух сыновей оставили на ее лице неизгладимую печать усталости.
Однако сейчас она пребывала в приподнятом настроении. Не так давно она родила еще одного сына и теперь светилась от счастья, показывая детскую комнату.
«Ждет ли меня такая же судьба? – думала Венеция. – Рожать детей мужу, хоронить их и рожать новых. Лишь величайшая любовь может дать силы выдержать это».
Леди Литтон заметила ее задумчивый вид, но приписала его дорожной усталости.
– Вы утомлены, – сказала она. – Давайте вернемся в вашу комнату. Отдохните столько, сколько нужно.
Пока Кларис, горничная, разбирала и развешивала ее одежду, Венеция нежилась в ванне, чувствуя, как напряжение и усталость постепенно покидают ее.
Искупавшись, она почувствовала себя бодрой, расслабленной и готовой играть свою роль в этих сияющих декорациях.
Настало время одеваться к обеду. Венеция выбрала одно из новых гибралтарских платьев – изумительное творение из розового шелка и газа, отделанное крошечными бутончиками роз и изящными атласными лентами.
В дверь постучали. Горничная открыла графу, сделала книксен и удалилась.
– Вы прелестны, – сказал он Венеции, рассматривая ее теплым, оценивающим взглядом. – Но, когда мы вернемся домой, я с удовольствием повезу вас в Париж, и там вас оденут так, как заслуживает ваша красота.
– По-вашему, сейчас я выгляжу не достойно вас? – кротко промолвила она.
– Я уже сказал, вы прелестны, – улыбнулся он.
– Ах, понимаю!
– Что вы понимаете, сударыня? Я не доверяю этому вашему тону. Вы так говорите, когда собираетесь меня огорошить чем-то.
– Я просто подумала, что вы оказались мужем, от которого не дождешься комплиментов. Быть может, вы считаете меня не достойной комплиментов?
В ответ граф сгреб ее в охапку и обрушил на нее яростный, беспощадный поцелуй. Пока его губы ласкали и терзали ее уста, ей начало казаться, что мир вокруг нее пришел в движение и закружился с огромной скоростью.
– Вот что я думаю о вас, – наконец сказал он, немного задыхаясь. – И пусть это послужит вам уроком. Может быть, теперь вы перестанете задавать глупые вопросы.
Глаза Венеции засияли от удивления… и чего-то еще.
– Я не думаю, что нужны еще какие-то вопросы, милорд, – заметила она, тоже слегка задыхаясь.
– Маленькая ведьма, – усмехнулся он. – Хватит меня соблазнять, давайте лучше займемся серьезным делом.
Граф взял шкатулку, с которой вошел в комнату и которую перед поцелуем поставил на пол.
– Я принес украшения, принадлежавшие моей матери, – сказал он. – Я хочу, чтобы сегодня вы надели ее жемчуга.
Граф накинул ей на шею тройную нить и надел на голову жемчужную диадему. Каждая жемчужина на этих украшениях была идеальна, и Венеция не могла не догадаться, что цена их огромна.
– Мне не по себе, – вдруг сказала она. – Я ничего не знаю о такой жизни. Вдруг я вас подведу?
– Вы меня не подведете, – нежно промолвил он. – Просто будьте такой, как всегда, – красивой и умной, и все будут восхищаться вами так же, как я.
Восхищаться, отметила она про себя, но не любить.
Они вместе спустились по огромной лестнице в зал, где их приветствовали хозяева, пояснившие, что сегодня они будут обедать одни в их личной столовой, поскольку никто не знал точно, когда они приедут.
Но они уже разослали приглашения, и завтра ожидался наплыв гостей.
«Личная столовая» оказалась просторным залом, посередине которого стоял стол, накрытый на пятерых: лорда и леди Литтон, лорда и леди Маунтвуд и лорда Энтони. Многочисленные столики вдоль стен ломились от яств.
Такой восхитительной трапезы Венеция и представить не могла. Сверкающий белизной фарфор был украшен королевским гербом, такие же гербы были на массивных хрустальных бокалах и на каждом предмете столового золота.
Бесшумно скользили слуги, разносившие кушанья и лучшие вина.
Приятно было видеть подобное обхождение, но Венеция чувствовала, что на нее устремлены испытующие взгляды людей, которые хотели знать, достойна ли она своего положения.
Потом она поняла, что граф находится под точно таким же наблюдением. Лорд Литтон увлек его серьезным разговором о положении на северо-западной границе и о Гандамакском договоре, который вице-король в этом году заключил с эмиром Афганистана.
Прислушавшись, Венеция узнала, что в обмен на ежегодную субсидию в шестьсот тысяч рупий эмир гарантировал безопасность британским подданным, занимающимся в Афганистане ремеслами и коммерцией, особенно торговлей.
– Эмир выполнит свою часть договора? – осведомился граф.
– О, он славный парень и сделает все, что в его силах, – ответил вице-король. – Но это не означает, что русские на афганской границе оставят его в покое. Они попытаются заставить его нарушить договор или сделают так, чтобы все выглядело, будто он нарушил договор, с целью спровоцировать нас на ответные действия.
– В таком случае, – сказал граф, – мне кажется, нам стоит…