Читаем Назидательные новеллы. Послание к Матео Васкесу. Галатея. Путешествие на Парнас. Драматические произведения. полностью

О, прозвени, мой голос, меж людьмиИ, в душах их рождая отклик встречный,Узывчиво и нежно возгремиСказанием про подвиг вековечный.Ты, римлянин угрюмый, поднимиС земли того, кто в юности беспечнойДеяньем дерзностным своим успелОтнять у Рима славу громких дел.Я, Слава, твердую питаю веру:Доколе в мире, что лежит во зле,Кристальную вращает небо сферу,Давая силу бодрую земле,И всем вещам определяя меру, —Нумансии, сокрывшейся во мгле,Провозглашать я доблесть буду в силеНа полюс с полюса, от Бактры к Тиле.[162]И в подвигах невиданных страныЗалог той славы, что в веках грядущихИспании отважные сыныСтяжают в испытаниях, их ждущих.Ни смерть, ни время Славе не должныКосой своей и ходом дней бегущихПределы ставить. Грозную моюНумансию и мощь ее пою.Прекрасна эта гибель, высока!..Она героев отвечает нраву,Она способна удивить векаИ служит людям образцом по праву!Сынов ее победа так ярка,Что в прозе и стихах споют ей славу, —И в памяти народов навсегдаН у м а н с и и засветится звезда!


Конец, акта четвертого

и всей трагедии.



ИНТЕРМЕДИИ[163]

Саламанкская пещера[164]



Лица:


Панкрасьо.

Леонарда, его жена.

Кристина, горничная,

Сакристан[165] Репонсе.

Николас Роке, цирюльник.

Студент.

Леонисьо, кум Панкрасьо.


Сцена первая

Комната в доме Панкрасьо.

Входят Панкрасьо, Леонарда и Кристина.


П а н к р а с ь о. Осушите слезы, сеньора, и прервите вздохи! Подумайте! Четыре дня отсутствия - ведь не вечность. Я возвращусь, уж самое большее, на пятый день, если, бог даст, не умру. Хотя, конечно, будет лучше не расстраивать вас, нарушить обещание и оставить эту поездку, потому что сестра может выйти замуж и без меня.

Л е о н а р д а. Не хочу, Панкрасьо, муж и сеньор мой, чтобы из угожденья мне вы сделали невежливость. Отправляйтесь в час добрый и исполняйте ваши обязанности, их нельзя нарушать; а уж я перемаюсь со своим горем и скоротаю как-нибудь одиночество. Об одном прошу: возвращайтесь и не оставайтесь долее назначенного вами срока. Держи меня, Кристина, у меня замирает сердце! (Падает в обморок.)

К р и с т и н а. Ох, уж эти мне свадьбы и праздники! Ну, сеньор, по правде вам сказать, если бы я была на месте вашей милости, ни за что бы я не поехала.

П а н к р а с ь о. Поди-ка, дитя мое, принеси стакан воды; надо плеснуть ей в лицо; или нет, постой, я скажу ей на ухо словечко, которое женщин в чувство приводит. (Шепчет какие-то слова, Леонарда приходит в чувство.)

Л е о н а р д а. Довольно; нужно быть твердой! В самом деле, должны же мы иметь терпение, радость моя! Чем более вы здесь медлите, тем более отдаляете мое благополучие. Ваш кум, Леонисьо, должно быть, уже ждет вас в карете; идите с богом, и пусть он возвратит вас так скоро и в таком добром здоровье, как я того желаю.

П а н к р а с ь о. Мой ангел, если хочешь, чтобы я остался, я не двинусь с места, как статуя.

Л е о н а р д а. Нет, нет, опора моя: мои желания - это ваши желания; и теперь для меня лучше, чтобы вы ехали, чем оставались, потому что ваша честь моя честь.

К р и с т и н а. Образцовые супруги! По правде, если б все жены любили своих мужей так, как моя сеньора Леонарда любит своего, так было бы для них лучше, другая бы музыка была.

Л е о н а р д а. Поди, Кристина, принеси мне манто: я хочу проводить твоего господина и дождаться, пока он сядет в карету.

П а н к р а с ь о. О нет, ради любви моей! Обними меня и оставайся. Ну, ради жизни моей! Кристиночка, старайся развлекать свою сеньору; я, когда возвращусь, подарю тебе башмаки, какие ты желала.

К р и с т и н а. Поезжайте, сеньор, и не беспокойтесь о моей сеньоре; я надеюсь уговорить ее; мы повеселимся так, что ей в голову не придет, что вашей милости нет дома.

Л е о н а р д а. Мне веселиться? Хорошо же ты меня знаешь, глупенькая! Нет!


Перейти на страницу:

Все книги серии М. Сервантес. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги