Когда они подошли к двери, Фрэнки, ухмыляясь, отошел в сторону, пропуская их. Как только все вошли, он закрыл дверь и привалился к ней.
— Это всего лишь мы, мамуля, — съязвил он.
Рывком открылась дверь ванной, и оттуда вышел Паттерсон. На носу у него красовалась фиксирующая повязка, крепившаяся приклеенным к щекам пластырем. Выражение глаз его, однако, не располагало к шуткам на эту тему.
Да шутить никто и не стал.
Фрэнки сказал:
— Ладно, давайте поговорим. Не думаю, что Линкольн что-то слышал.
— Ни слова, — подтвердила Стречи.
Она уставилась на Паттерсона, но быстро отвела взгляд.
Фрэнки спросил:
— Значит, Дин будет здесь ошиваться в ожидании звонка от супруги?
Паттерсон презрительно сощурился:
— Совсем зачах без своей крошки.
Голос у него был точно у сильно простуженного человека. Стречи инстинктивно сделала шаг к Микки Старру.
Фрэнки сощурился:
— А что еще у нас есть?
— Приходил Деларм, — ответила она.
— Я видел. Ему что-нибудь известно?
— Думаете, он сказал бы?
Фрэнки засопел.
— Жалко, что он — не католик. Я мог бы устроить ему исповедь.
— А вам это, должно быть, доводилось, — улыбнулась Стречи, желая смягчить его. По-видимому, ей это удалось. Он зарысил к мини-бару:
— Ты долго здесь, Паттерсон?
— Только пришел.
— Мог бы хоть чайник поставить, что ли.
Фрэнки принялся перебирать содержимое бара:
— Что это за маленькие бутылочки? На всех явно не хватит.
Стречи храбро улыбнулась:
— Но ведь шампанское-то здесь должно быть.
— Это? — Он извлек из бара какую-то бутылку. — Когда у него истек срок годности? Думаете,
— У нас даже нет фужеров для шампанского.
—
—
С минуту он возился с пробкой — и вот раздался слабый хлопок. Из горлышка показалась пена.
— Сначала дамам, — улыбнулась Стречи и потянулась за бутылкой.
Он ухмыльнулся ей:
— Боишься что-нибудь подцепить? — и протянул ей шампанское.
Она сделала большой глоток. Когда ее влажные губы оторвались от горлышка, она обратила внимание, что все трое мужчин следят за ней, ожидая, кто будет пить следующим. Она вручила бутылку Микки Старру.
Фрэнки спросил:
— Так что там про Деларма?
— Вроде как он наткнулся на Глорию и Клайва в бристольском аэропорту.
— Так Деларм тоже там был?
Она удивилась:
— Вы
— Знал. Но он ведь не попал на свой рейс — верно?
Стречи опустилась на стул:
— Почему вы
Он пожал плечами, точно это было чем-то само собой разумеющимся:
— Это
— Куда же они делись?
— Если бы я знал, я бы
— Он не говорил, что был с
— Черт дери, в аэропорту-то он
— И более того, — вставил Микки.
Паттерсон воззрился на него с таким видом, точно он влез без очереди.
— О чем это ты? — отрезал Фрэнки.
Микки вручил ему бутыль:
— Он продал ему титул, которого вы так добивались.
— Так давно уже продал. И всем
— Просто у него был такой вид, как у того кота, который опрокинул крынку со сметаной.
— Вот-вот, — согласилась Стречи. — Еще он сказал, что его дела с Клайвом завершены. И еще: что он знает, куда направился Клайв.
— Куда, Боже ж ты мой? Как это понять — завершены?
— Может, ему вернули деньги? — предположил Микки.
— Вернули —
— Деларм? Вполне, — сказала Стречи.
— В любом случае, он что-то с этого поимел, — вслух размышлял Фрэнки. — Либо чек, либо Клайв умудрился состряпать еще какую гарантию, что именно
— Он остановился не в этом отеле, — заявила Стречи.
— А что — «Холидей Инн» его уже не устраивает? Он что — в монастыре поселился?
— Хотелось бы.
— У тебя должен был быть его адрес, Стречи, — ведь это ты продавала ему титул.
— Нет у меня его адреса — у меня нету даже его
— Откуда мне было это знать? Так Клайв держал тебя в неведении?
Она кивнула:
— Боюсь, что так.
Вмешался Паттерсон:
— Так ты ничего не знаешь? Значит, ты — пустое место.