Читаем Не дочкина сказка в стиле барокко. Часть 1 полностью

Не дочкина сказка в стиле барокко. Часть 1

А вы знаете, кто придумал Золушку и Спящую царевну? Неаполитанский поэт-сказочник Джамбаттиста Базиле (Giambattista Basile). Это было гениальное время – эпоха Барокко. Только детям его сказки читать не стоит. Я расскажу вам, почему, и потрясающие акварельные иллюстрации нам в этом помогут.

Мелисса Гечик

Драматургия / Стихи и поэзия18+

Мелисса Гечик

Не дочкина сказка в стиле барокко. Часть 1

Мой милый друг,

Любимый мой читатель,

Хочу поведать Вам историю одну



Про то, Как жили-были сказки,

Точнее, их родители…

«Ах, сказки,

Ска-а-азки, – вздохнете вы устало, —

Давно прошли и детям их читаем.

Мы все об этом знаем!»


А вот и нет, прошли – не все.

Там было множество чудес,

Что знать вы не могли.


Об этом автор не напишет,

И всяк готов присвоить сказку.


Вот – Базиле, родоначальник.

Ну как, скажите, можно написать

В барокко стиле сказку?


Не рококо иль маньеризм.

Прослеживается там трагизм…


Я не знаю,

Возможно, мода там была такая,


Что все полсотни сказочных новелл

Пять дней читают юноши и дамы

Из Ломбардии и Тосканы


Про Золушку и Спящую царевну,

Где Белоснежка, Ганс и Греттель,

Златая лань и Рапунцель…


Все это было в тридцать пятом

Шестнадцатого века эры нашей.


Возможно, потому, что

Джан Алессио[1], блуждая, наблюдал



Потехи огненные – фейерверки и пейзажи,

Где принародно, на картинах,

Инструменты правосудия торчат

Из зданий городского трибунала.


И выживших «детей Мадонны»,

Молящихся среди церквей богатых,

Монастырей.


При всем при этом

Толерантен был Неаполь

Средь остальной Европы,


А неаполитанец,

Искусно овладев талантом

Радоваться жизни


Повсюду видя блеск и красоту:

В муравейниках – кварталах,

Шумных рынках,


Средь шулеров игорных,

И жонглеров, комедиантов

И служанок


Певцов, бродячих музыкантов,

Девиц с полотен Караваджо,

Лавок сувенирных,


Мадонны с четками

И мальчиков трактирных.


Возможно, потому,

Что век барокко —

Век Разума и Просвещенья,


Возможно, красотой Неаполя,

Столицей двух Сицилий,

Поэт был окрылен.


Ведь даже в те века то был

Большой красивый город.


Крылатая фраза там зародилась:

«Увидеть Неаполь и умереть.»,

Которая потом

Парижу пригодилась.


Так появился «Пентамерон»

Как «Сказка сказок»,


Где в «Академии бездельников»

Лоббировали местные

Тосканский диалект.


Дон Базиле[2] назначен был

Правителем

Простого городка,

Что назывался Джульяно.


И жил бы он безбедно, только вот

Врача не оказалось рядом,


А эпидемия пришла,

И жизнь поэта унесла…


В семье писателя

Достаточно талантов:

Брат – композитор оперный,


Сестра – красавица,

Певица, выпускница

Оперной школы неаполитанской,


Что отличалась от венецианской

Красой мелодии своей

При связях

С королевскими домами.


Именно ей народ теперь обязан

Рожденью «Сказки сказок»

Из рукописей брата.

Не зря «Пентамерон»

Насквозь пронизан

Отголоском музы,


Не зря, как сборник сказок, появился

Во время гениев, гениев науки–


Все физики и математики

Тяготеют к подобной тематике.


В начале книги мы читаем сказку

О спящем… принце,

Да, да, именно так,


И оживить его возможно

Лишь кувшином слез

Влюбленной девушки в него,

Но там своя интрига…


Так вот!


У короля страны Валле Пелоза

Была задумчивая дочь —

Принцесса Zоза,


И все его старания

Развеселить дочурку

Свелись на нет,


Пока в один единственный момент

Принцесса Zоза, пребывая

В меланхолии жесткой,


Посмела рассмеяться

Над уличной старушкой,

Бранившей местного пажа

Из-за разбитого кувшина.


Она так много всего наговорила!

(«Боже мой, я даже не могу произнести»).


Была ее речь многослойна,

В оскорблениях своих

Непристойна.


Первый май упомянула,

Парусник и ветер,


Про рубашку и мула,

Про копье каталонское…

И кое-что еще.


Прошлась по всем,

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия