Читаем Не искажая Слова Божия… полностью

В языке мундуруку в Бразилии также имеется ряд строгих и сложных правил соединения предложений в единое целое, так чтобы образовалось естественное повествование. Шеффлер говорит, что "всякий эпизод характеризуется тематическим единством, которое концентрируется вокруг одного главного участника, отмеченного как главное действующее лицо этого эпизода, который, в свою очередь, имеет одну общую цель на протяжении всего эпизода — свою задачу" [Sheffler 1969, с. 2]. Особое слово в мундуруку — gebuje — указывает на изменение задачи, но первоначально переводчик полагал, что оно означает 'тогда'. Поэтому при переводе фрагмента Мк 7:31–37, который естественным образом составляет один эпизод с Иисусом в качестве действующего лица и глухонемым в качестве "задачи" он множество раз использовал слово gebuje, и в результате, в то время как Иисус оставался действующим лицом, у него был целый ряд различных "задач" — плевание, собственная рука, небо и даже "еффафа" В результате повествование в значительной мере потеряло свое единство и окончательно запутало носителей языка мундуруку.

В задачу настоящего раздела не входит иллюстрирование всех возможных типов отсутствия естественности формы. Однако мы упомянем здесь еще один тип. Этот фактор первоначально изучался специалистами по теории информации, которые обозначили его как "избыточность" Вот как Шрамм определяет его: "Избыточность есть мера достоверности и предсказуемости" [Schramm 1966, с. 523], — иными словами, чем более избыточна форма сообщения, тем легче для адресата угадать, что последует дальше. Он также пишет: "Во многих случаях увеличение избыточности способствует более эффективному общению" Найда и Тейбер утверждают, что "по — видимому, есть относительно стойкая тенденция наличия 50 % избыточности в любом языке" [Nida, Taber 1969, с. 163]. Если это так, то греческий язык Нового Завета примерно на 50 % избыточен (именно в данном специальном смысле — в противном случае мы имели бы плохой греческий язык), и перевод на ЦЯ также должен быть примерно на 50 % избыточным. Однако нет никаких оснований полагать, что избыточность в греческом языке и в ЦЯ возникает одинаковым образом. Буквальный перевод с одного языка на другой приведет в результате к тому, что в тексте перевода будут использоваться не естественные модели избыточности ЦЯ, а неестественные греческие. Как следствие этого, указывает Лорио, "многие из предложений содержат слишком много информации"[12]

Все вышесказанное более серьезно, нежели может показаться на первый взгляд. В лучшем случае отсутствие надлежащей избыточности сделает перевод неясным и трудным для понимания. А в худшем случае сильно возрастает возможность ошибки. Шрамм говорит: "Иными словами, … вероятность ошибки восприятия сообщения может быть уменьшена настолько, насколько это возможно, если норма передачи будет ниже общей проходимости канала; но если мы перегрузим канал, число ошибок очень быстро возрастает" [Schramm 1966, с. 530] (курсив авторов данной книги).

Другими словами, недостаточная естественность формы не сводится к тому, что перевод звучит немного высокопарно, косноязычно или неясно. Она может легко привести к искажению самого сообщения, так что отсутствие динамической адекватности может превратиться в смысловую неадекватность.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, переводчик имеет в своем распоряжении два руководящих принципа, связанных с вопросом адекватности — адекватность передачи смысла и динамики оригинала. Но только при условии их достижения Слово Божие не будет искажено или малопонятно, а для читателей перевода станет возможным понять, что говорит им Господь. Только в этом случае переводчик может считать свою задачу выполненной.

ГЛАВА 3. Имплицитная и эксплицитная информация

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифы и предания славян
Мифы и предания славян

Славяне чтили богов жизни и смерти, плодородия и небесных светил, огня, неба и войны; они верили, что духи живут повсюду, и приносили им кровавые и бескровные жертвы.К сожалению, славянская мифология зародилась в те времена, когда письменности еще не было, и никогда не была записана. Но кое-что удается восстановить по древним свидетельствам, устному народному творчеству, обрядам и народным верованиям.Славянская мифология всеобъемлюща – это не религия или эпос, это образ жизни. Она находит воплощение даже в быту – будь то обряды, ритуалы, культы или земледельческий календарь. Даже сейчас верования наших предков продолжают жить в образах, символике, ритуалах и в самом языке.Для широкого круга читателей.

Владислав Владимирович Артемов

Культурология / История / Религия, религиозная литература / Языкознание / Образование и наука
След Сатаны
След Сатаны

Книга «След Сатаны на тайных тропах истории» написана молодым чеченским исследователем Дени Баксаном в 1995 году. Но только в 1998 году она была издана небольшим тиражом (5 тысяч экземпляров) в ЧРИ.Труд Дени Баксана сразу получил известность. Большинство аналитиков и простых читателей очень высоко оценили эту книгу. По сути впервые на таком уровне автор попытался обобщить огромный исторический материал связанный с воздействием «сатанизма» (тайных сил) на историю человечества, народов, отдельных личностей и целых государств. Автор широко использует богатейшее этнокультурное историческое наследие народов мира.http://www.genproc.gov.ru/news/news-59608/В Кабардино-Балкарии по иску прокурора признана экстремистской книга «След сатаны на тайных тропах истории»31.03.2010По иску прокурора Кабардино-Балкарской Республики суд принял решение о признании экстремистскими книжных изданий «След сатаны на тайных тропах истории» и «След сатаны на тайных тропах истории. Издание 2-е дополненное».Данные книги, отпечатанные в типографии ООО «Полиграфсерис» г. Прохладного, были выявлены прокуратурой Республики Ингушетия при осуществлении надзора за состоянием законности в сфере противодействия экстремистской деятельности и направлены в Кабардино-Балкарскую Республику для проведения проверки факта изготовления и распространения информационных материалов экстремистского характера.Согласно лингвистическому заключению, назначенному прокуратурой республики, текст печатного издания «След сатаны на тайных тропах истории» содержит авторское видение истории религии и разъясняет сущность проявления сатанизма. При этом информация содержит негативную характеристику и оценку ряда религий и верований, противопоставляет мусульманскую религию всем остальным, негативно оценивает современную Россию и Российское государство, а также отдельные национальности — евреев и русских. Книга побуждает читателей-мусульман к действиям против представителей иных религий и верований. Также автор убеждает в исключительности мусульман-чеченцев и в обусловленности их верой борьбы с «сатанизмом» в лице России и русских.Книга «След сатаны на тайных тропах истории. Издание 2-е дополнительное», также содержит признаки экстремизма. Ее содержание направлено на возбуждение социальной, расовой, национальной и религиозной розни, пропаганду исключительности, превосходства и неполноценности людей по признаку их социальной, расовой, национальной, религиозной и языковой принадлежности.Согласно Федеральному Закону «О противодействии экстремистской деятельности» на территории Российской Федерации запрещаются распространение экстремистских материалов, а также их производство или хранение в целях распространения.Нальчикский городской суд согласился с позицией прокуратуры и признал указанные книги экстремистскими.После вступления решения суда в законную силу книги будут внесены в Федеральный список экстремистских материалов.

Дени Баксан

Религия, религиозная литература
Звуки Шофара
Звуки Шофара

Книги Франсин Риверс, известной американской писательницы, пользуются заслуженной популярностью как в христианских, так и в светских кругах, и успели полюбиться многим российским читателям. В романе «Звуки шофара» рассказывается о молодом амбициозном пасторе, который считает, что он исполняет волю Божью и угождает Богу своими делами. Но так ли это на самом деле? Что в действительности движет героем? Череда серьезных испытаний ждет пастора, его друзей и близких. Сумеют ли они достойно выдержать испытания, сохранить свою веру в Бога и сберечь любовь друг к другу, вы узнаете, прочитав этот увлекательный роман.Молодой пастор приезжает в провинциальный город, чтобы возглавить местную христианскую общину. Его встречает ветхое здание и горстка стариков, но очень скоро община разрастается, и пастор начинает строительство грандиозного храма. Ему кажется, что он выбрал правильный путь и его начинания благословлены Богом, однако так ли это на самом деле, покажет время…

Франсин Риверс

Современные любовные романы / Религия, религиозная литература / Прочая религиозная литература / Эзотерика / Романы